SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Sacco’

There are loads of ways to use this Italian word.

Italian word of the day: 'Sacco'
Photo: Annie Spratt/Unsplash

No doubt anyone who's ever run errands in Italy is already familiar with sacco: it means 'bag' or 'sack'. 

You may have emptied un sacco per i rifiuti or sacco della spazzatura ('garbage bag'), received a letter from the postwoman's sacco postale ('mail bag'), picked up un sacco di farina ('bag of flour') and been asked whether you'd like un sacchetto to carry it in (the diminutive form, 'little bag', is used for plastic bags). 

But as well as its literal meaning, un sacco is a useful way to say 'a lot', 'a bunch', 'loads'.

Mi manchi un sacco.
I miss you loads.

Napoli ci piace un sacco.
We like Naples a lot.

The idea is that there's enough of whatever you're describing to fill a whole sack – like saying 'a bagful'.

C'era un sacco di gente fuori.
There were a bunch of people out.

Guadagna un sacco di soldi.
She earns a tonne of money.

Pro tip: the expression is especially useful if you can't quite remember whether a noun is masculine or feminine, since you don't have to worry about using the matching article or adjective of quantity.

Take this example below: if you use molto ('many'), you need to know that the noun that follows (persone, 'people') is both feminine and plural in order to get the grammatically correct form, molte. Or you can just use un sacco di followed directly by the noun.

– Ci sono molte persone alla festa? 
– Sì, ci sono un sacco di persone.

– Are there many people at the party?
– Yeah, there are heaps of people.

Just remember that un sacco (di) is pretty informal, so keep it for use in conversation.

Aside from its everyday use, sacco also features in various Italian expressions: if you spot someone doing something they shouldn't, you can prendere qualcuno con le mani nel sacco (literally 'catch someone with their hands in the bag', or as we'd say, 'catch them red-handed') – or if you're the one who needs to confess, you might vuotare il sacco ('empty the bag' or more colloquially, 'spill the beans'). 

Mettere qualcuno in sacco ('to put someone in the bag') is to get the better of them by outwitting them, and farina del proprio sacco ('flour from your own sack') is a way of saying 'your own work'.

Ha fatto un bel tema, ma non credo che sia tutta farina del suo sacco.
He wrote a good essay, but I don't think it's all his own work.

Then there are the expressions that translate directly into English: un sacco di patate ('a sack of potatoes') is what it sounds like, someone ungainly or clumsy, un sacco d'ossa ('a bag of bones') is someone who's far too thin, and un sacco di merda is… well, you can figure it out.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS