SHARE
COPY LINK
For members

CULTURE

Why does Spain dub every foreign film and TV series?

Spaniards rarely watch anything foreign in its original language, and the country's cultural obsession with dubbing almost every single non-Spanish language film and TV series has roots in history and business.

dubbing spain
Why are Spaniards so adverse to watching foreign films in their original language? (Photo by Pierre-Philippe MARCOU / AFP)

If you live in Spain, or have even flicked through the TV channels in a hotel, you might have noticed that almost every single foreign TV series and film is dubbed.

It’s so common in fact that American director Paul Thomas Anderson once said of Spain: “Spain is the worst place for arthouse cinema; the dubbing is ridiculous.”

It’s fair to say that Spaniards very rarely watch anything in its original language. Some say it’s sheer laziness as they can’t be bothered to read the subtitles, whereas others point to the dubbing obsession as one of the underlying reasons for Spain’s low level of English compared to other countries.

READ ALSO: Why are the Spanish ‘so bad’ at speaking English?

There is a paradox here. While roughly one in four Spaniards claim to be fluent in English, just 4 percent of Spaniards who go to the cinema choose to watch the original version with subtitles, according to Las Provincias.

So, why does Spain dub everything?

History

When sound films arrived in Spain at the beginning of the 20th century, films were dubbed for two reasons. Firstly, so that they could be understood by viewers because so few would understand the original language, but also due to the low levels of literacy in Spain at the time meant that subtitles wouldn’t have been much use anyway.

A few decades later, during the early stages of the Franco dictatorship, it was compulsory for all films to be dubbed into Spanish. The Language Defence Law, introduced in 1941, was used to strengthen Spanish nationalism by promoting Castilian Spanish through a mass cultural mode like cinema.

But it was also a form of censorship because it could alter or ignore entirely themes or comments that were deemed undesirable by the Franco regime. Perhaps the most famous example of this was in the classic film Casablanca. It was widely known that the character played by Humphrey Bogart fought in the Spanish Civil War as part of the International Brigades, in other words, as a Republican against the Franco regime, yet this fact was not included in the dubbed version shown in Spain.

READ ALSO: 17 hilarious Spanish translations of famous English movie titles

Spanish Dictator Francisco Franco was a film buff who watched foreign movies that were censored for the rest of the population. (Photo by AFP)
 

Money talks

Spain’s dubbing habits also have a financial explanation. Dubbing an entire film or TV series is a costly process. As such,  it is only profitable to dub a film if it has a wide distribution market with millions of potential viewers.

This is why dubbing of films is common in Spain and in countries such as France and Russia, while in Scandinavian and Eastern European countries, due to the smaller number of native speakers, films and series are broadcast in their original version and subtitled.

According to figures from the Federation of Spanish Cinemas (FECE) from 2015, of the roughly 3,500 large screen cinemas in Spain, barely 200 of them showed international films in their original language.

Of the 94 million Spanish moviegoers that year, only 3.8 million went to original language screenings, and they took in 24.5 of the €572 million taken at the box office.

Hollywood star Tom Cruise at the premiere in Seville of his 2010 film “Knight and Day”, which in Spanish was titled “Noche y Día”, missing the play on words.(Photo by Jorge Guerrero / AFP)
 

Are Spaniards missing out?

Dubbing, no matter how professionally it is done, will always lose nuance, miss puns, intonations and meanings only possible in the original version. Experts say that due to the long developed dubbing industry in Spain, the quality of dubbed films is high, yet it is undeniable that artistically speaking dubbed films lose something.

READ ALSO: Boogie noches: how erotic cinema boom in 1970s helped shape modern Spain

On top of that, having the original films also helps to improve foreign language skills, namely listening comprehension, pronunciation and vocabulary. Several studies show that watching films in the original language with subtitles can really help language learning, so dubbing undoubtedly takes away from this.

However, there is also the argument that many films and series might never be watched in the Spanish market if they weren’t dubbed because dubbing is so culturally embedded. The movie business is, after all, exactly that: a business.

Neutral accents and small pool of voice actors

If you speak decent Spanish, you might’ve noticed that the type of Spanish used for dubbing is quite distinct. Generally when watching a dubbed film in a Spanish cinema, the accents are quite well spoken — imagine the sort of Spanish you hear on TV adverts or the way news presenters speak.

In Spain, there’s a similar north-south accent divide to the United Kingdom, France and Italy for example, as well as supposed ‘better’ and ‘worse’ ones. In Spain’s case, northern accents are generally considered more neutral or ‘correct’, whereas southern ones are more often discriminated against.

READ ALSO: A handy guide to understanding Spain’s regional accents

In terms of dubbing, as in television more generally, almost all accents chosen are these rather neutral, well-spoken northern or Madrid accents. As is the case with news readers, it would be rare to hear a Murcian or Andalusian accent.

The most famous voice actor in Spain, the late Constantino Romero, made a name for himself thanks to his deep, resounding voice, which allowed him to dub Hollywood stars of the likes of Arnold Schwarzenegger, William Shatner, Roger Moore and James Earl Jones.

There’s tended to be a relatively small pool of voice actors in Spain, meaning that the person who does Bruce Willis’ voice also does Kevin Costner’s, or the voice actor who dubs Catherine Zeta-Jones is the voice of Julia Roberts and Sharon Stone as well. 

Member comments

  1. On accent , I would comment that it seems American films are increasingly dubbed in South American accents.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

DISCOVER SPAIN

A history of Madrid’s Barrio de las Letras in seven places

To mark World Book Day, Madrid-based Felicity Hughes takes us on a fascinating journey through the Spanish capital's Literary District, retracing the steps of Hemingway, Cervantes, Dumas and other iconic writers who stayed in this barrio.

A history of Madrid's Barrio de las Letras in seven places

World Book Day on April 23rd marks the date of Cervantes’ death. The author of Don Quijote lived in the Huertas neighbourhood of Madrid when he published his classic, starting a literary tradition in the area that continues to this day. Also known as Barrio de las Letras, Huertas is Madrid’s equivalent to Bloomsbury.

In my new book, A Guide to Madrid’s Literary District, I explore this heritage in-depth. To celebrate the launch of this guide and to get you prepped for World Book Day, here’s a quick history of the neighbourhood told through seven places.

Teatro Español

While the current neo-classical building was constructed in 1849, Teatro Español traces its history back to 1583. Madrid’s first theatre, Corral del Príncipe was built here 16 years before London’s Globe. As in Shakespeare’s London, the theatre was extremely popular but up until this point, Madrid did not have a dedicated venue. Instead, plays were performed in the courtyards of buildings. In the Corral del Príncipe, lower-class spectators stood in a square courtyard to watch actors perform on stage, while wealthier citizens were up in balconies overlooking the action.

Comic farces involving scandalous plots in which lovers switched partners several times were particularly popular. A writer who excelled at this style of drama was Félix Lope de Vega, Shakespeare’s contemporary and one of the Siglo de Oro’s most famous figures. To this day, you can see his name etched into the facade of Teatro Español, alongside other great writers of the time.

Madrid's Teatro Español

Madrid’s Teatro Español. Photo: Felicity Hugues

Casa Museo Lope de Vega

Lope de Vega didn’t have far to walk to see his words come to life on stage. His house is just a few minutes walk away at number 11 Calle de Cervantes. Now open to the public, you can still wander into the museum’s pretty garden whenever you fancy. Better yet, book yourself in for a free guided tour and you can see the house and hear all about his exciting and slightly disreputable life. A hit with the ladies, the playwright was a prodigious talent and penned around 500 plays during his lifetime. This prompted Cervantes to call him a “monstruo de la naturaleza” (a freak of nature) in his Eight Comedies and Interludes.

Casa de Lope de Vega by Felicity Hughes

Lope de Vega’s house in Madrid. Photo: Felicity Hugues

Convento de las Trinitarias Descalzas

Miguel de Cervantes’ bones lie just one street away in the Convento de las Trinitarias Descalzas at number 18 Calle Lope de Vega. Someone in town planning must have been having a laugh at the expense of both writers when these streets were named! Cervantes’ freak-of-nature taunt came after Lope de Vega had trashed an advance copy of Don Quijote in a letter announcing: “Of poets I do not say: this is a good century! Many are in the making for the coming year. But there is none so bad as Cervantes; nor so foolish as to praise Don Quijote.”

Lope de Vega, of course, was very wrong. Don Quijote was a smash hit when it came out in 1605 and even though Cervantes was pushing 60 when he published his masterpiece, he did get to enjoy his final years in the spotlight. However, this fame didn’t prevent the destruction of his former house at number 2 Calle de Cervantes nor the misplacement of his bones, which are muddled up with other miscellaneous skeletons in a box inside the convent with the initials MC on it!

Madrid's Convento de las Trinitarias

Madrid’s Convento de las Trinitarias. Photo: John Dapolito

Lhardy

As Madrid’s theatre district, Huertas was a thoroughly disreputable place back in Cervantes’ time and a popular saying went: “Calle de Huertas, más putas que puertas” (Calle de Huertas, more whores than doors). However, in the 19th century, this didn’t deter French chef Emilio Huguenin from opening an upmarket restaurant in the area closer to Sol in 1839. A fan of fine dining, Alexandre Dumas famously dined here when he rolled into town.

However, the restaurant wasn’t affordable for many. In fact, Lhardy was considered so posh that Spain’s answer to Dickens, Benito Pérez Galdós declared that they even “put white ties on their Tahona buns.” It’s still going strong and is a great place to soak up the atmosphere of 19th-century Madrid where heated literary salons or tertulias (social gatherings) were often held in coffee shops and restaurants.

Lhardy madrid

Lhardy in Madrid’s Barrio de Las Letras. Photo: John Dapolito

Ateneo de Madrid

The best tertulias were hosted in Ateneo de Madrid, a deceptively slender building tucked away on Calle del Prado. This cultural institution had a rocky beginning during the tyrannical reign of Ferdinand VII when many of its liberal members had to flee to London. However, it was re-established in 1835 after the king died and has been going strong ever since.

The organisation aimed to promote enlightened values that would modernise Spain by fostering scholarship and lively debate and it continues to stick to this philosophy to this day. While it’s still a private member’s club, the spectacular interior of this tardis-like building can be seen by either booking a visit to the library or attending a talk in the gorgeous Salón de Actos.

Madrid’s Ateneo. Photo: John Dapolito

La Venencia

The rumour exchange during the Civil War, this bar has changed little since it was first opened in 1927. The décor, with its wooden tables and gleaming rows of bottles, is simplicity itself. To this day, music is never played, nothing but sherry is served and photos are strictly forbidden, a policy that goes back to the Civil War when Madrid was full of Nationalist spies. Ernest Hemingway would drop in to pick up information during his time as a correspondent in the city. Of course, this wasn’t enough to slake his thirst: Chicote’s on Gran Via was a firm favourite as was Villa Rosa and Cevecería Alemana, both on Plaza Santa Ana.

La Venencia. Photo: Felicity Hughes

Las Cuevas de Sésamo

Another Hemingway haunt in Barrio de las Letras was Las Cuevas de Sésamo. This underground cave was opened up after the war as a clandestine literary salon by former Republican aviator Tomás Cruz Díaz. One of the main attractions of this bar was its literary prize. Tomás launched the Sésamo Prize for theatrical works in 1952 and the scheme was such a success that a short story and painting prize was added, followed in 1956 by an award for novelists. Though the prize money was negligible, the cultural cachet for winners was huge, with many authors going on to forge illustrious careers. These included Soledad Puértolas, Juan Marsé, and Juan José Millás.

Las Cuevas de Sésamo in Madrid. Photo: Sergio de Isidro

Of course, there’s much more to discover about the history of Barrio de las Letras. If you’re interested in the subject, my book A Guide to Madrid’s Literary District from The Secret Kingdoms Press is out now. 

Felicity Hughes is the author of The Making of Madrid, a blog about the history of Madrid.

SHOW COMMENTS