SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Fico’

It's worth giving a fig about this slang term.

Italian word of the day: 'Fico'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

I don’t know about you, but I have a thing for figs. Before I came to Italy I’d only encountered the dried kind, sticky and far too sugary; but since moving here the juicy, dusky purple, fresh ones have become one of summer’s greatest delights.

I love them chopped up with fresh ricotta or cold and fragrant in gelato; and I especially love the broad fig leaves that grow wild by Italy’s roadsides or out of its walls, and which when warm smell headily of figs even if they’re not in fruit.

But I’m not here to talk about figs all day (though believe me I could).

Yes, fico (pronounced ‘fee-ko’) is the Italian word for ‘fig’. But in colloquial Italian, the word has another meaning: ‘cool’.

È il film più fico dell’anno.
It’s the coolest film of the year.

Che fico quel vestito!
That dress is so cool!

Cercavo di sembrare fico per impressionarti.
I was trying to act cool to impress you.

Incidentally it’s also the surname of Italy’s speaker of the lower house of parliament, Roberto Fico, who I’d love to see Google Translate rechristen “Cool Robert”.

Fico applies to things, situations but most of all, to people. If you call someone un fico (literally, ‘a fig’) you mean they’re someone really cool. 

Il tuo amico è un gran fico.
Your friend is such a cool guy.

Just be aware that there can be a subtext to calling someone un fico: it might imply that you find them attractive – like describing them as a ‘hottie’. 

And an even bigger word of caution goes for the feminine form of the word, fica. It’s a slang term for a woman’s private parts and an extremely vulgar way to describe a woman herself.

In fact, fare la fica (‘doing the fig’) has been an offensive hand gesture since Dante’s time: it involves forming a fist and poking your thumb between your middle and index fingers, for reasons best left to the imagination.

One variation you should feel free to use, however, is figo: it’s a regional variation of fico and means exactly the same thing. Che figo!

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

  1. Sono irlandese.Sono appassionata della lingua e della cultura italiana.Mi piace molto questo sito.È informativo, interessante,utile e lo raccomando senz’altro.Non vedo l’ora di ritornare in Italia al più presto possibile. Frances O’Brien

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS