SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Schivare’

Don’t avoid this useful word.

Italian word of the day schivare
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

We’re all prone to avoidant behaviours from time to time, and Italians, despite being more sociable than many of their northern European counterparts, are no exception.

Whether you’re avoiding a person or swerving out of the way of a pothole, there’s one verb in Italian that will do the job: schivare (pronounced skee-VAR-ay).

The word has the same root as schifare (to disgust or make sick): the early German Franconian dialect word skiuhjan, meaning to respect or revere something.

With schivare, this evolved into the idea of steering clear of something out of a sense of respect or reverence, and then just into avoiding altogether (with schifare it mutated one step further, becoming ‘to repulse’).

Schivare can mean to dodge or avoid a physical object, a situation or encounter, or a person.

È un soldato, è abituato a schivare lame e proiettili.
He’s a soldier, he’s used to dodging blades and bullets.

Devi imparare a schivare le buche guidando a Rome.
You have to learn to avoid the potholes driving in Rome.

Non so perché tutti mi schivano.
I don’t know why everyone’s avoiding me.

Bel modo di schivare la domanda.
Nice way to dodge the question.

The phrase ‘to dodge a bullet’, meaning to escape an undesirable situation or outcome, translates directly into Italian as schivare un proiettile.

Abbiamo schivato un proiettile, fidati.
We dodged a bullet, trust me.

Related to schivare, the adjective schivo/a means shy, timid, reserved, or self-effacing.

È una tipa schiva, non parla mai di se stessa.
She’s a reserved person, she never talks about herself.

È un animale d’indole schivo che non tende a mescolarsi ad uccelli di altre specie.
It’s an animal with a shy nature that tends not to mix with birds of other species.

Don’t be schivo! Try out these words in a conversation this week.

Do you have an Italian phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS