SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Les Montagnes russes

This French term might make you think you need to travel to Russia to see one, but there are several in France.

French Word of the Day: Les Montagnes russes
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know montagnes russes?

Because it’s one of those French phrases that makes no sense when translated literally.

What does it mean?

Montagnes russes – roughly pronounced mohn-tahn-yah roos – literally translates as ‘Russian mountains’.

While there are certainly some real Russian mountains out there, the French term actually means ‘rollercoaster’.

And just like its English counterpart, the term can refer to an actual, physical rollercoaster at a theme park or a fluctuation up and down of something, whether it is emotions or statistics.

If things feel a bit turbulent you can say Je passe par une montage russe d’émotions (I’m going through an emotional rollercoaster).

Similarly, if there has been a chaotic period in French politics, you might see this expression used by the French press.

Exactly why the mountains are Russian is slightly unclear, although it’s suggested that this was due to an early form of theme park popular in Russia in the 16th century – although these were ice-covered slopes built in the winter that people slid along on sleds or wicker seats, more similar to a modern bobsleigh track.

By the 19th century versions had appeared in Paris with rail carts instead of sleds, and were widely known as montages russes.

Oddly enough, the Russian the word for rollercoaster roughly translates as ‘American slides’.

In French you sometimes also hear le grand huit (the big eight, after the traditional shape) or just le rollercoaster.

Use it like this

Nous sommes allés à Disneyland Paris mais les montagnes russes étaient fermées pour réparation – We went to Disneyland Paris but the rollercoasters were closed for repairs.

On est toujours sur les montagnes russes, on monte et on descend, à essayer quelque chose de nouveau – You’re always on this emotional rollercoaster, up and down, trying something new.

Le marché boursier a vraiment joué les montagnes russes au cours de ces dernières années – The stock market has really been on a rollercoaster ride over the last few years.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS