SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Sfizio’

This word can be hard to resist.

'Sfizio' written on a black chalkboard background
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Italy is a great place to give in to simple pleasures. That pastry you have for breakfast, or the extra cup of coffee you allow yourself after lunch. Or perhaps just those last five minutes taking in the sunshine when you really should be back at your desk already (ahem, guilty).

Naturally Italians have a word for such indulgences: sfizi (plural), the little ‘whims’ or ‘fancies’ that strike all of us now and then.

Uno sfizio (pronounced “svee-tsio”) is something you don’t need but for whatever reason, you want. 

Ognuno ha i suoi sfizi.
Everyone has their whims.

In Italy such desires are often met by food, which is why you often see sfizi crop up on menus: it’s a term for all the extras you might be tempted to add to your order – ‘treats’, essentially. You might also see the adjective form, sfizioso, used to describe dishes (or any other things) that are ‘indulgent’ or ‘extravagant’.

Insieme ai vini vengono serviti sfizi locali.
Delicious local delicacies will be served along with the wine.

Questo gelato è proprio sfizioso.
This ice cream is really indulgent.

But uno sfizio isn’t just the thing that satisfies your craving, it’s also the craving itself. You talk about ‘freeing yourself from the whim’ (tolgiersi or levarsi lo sfizio), or as we might put it in English, ‘giving in to the urge’ or ‘scratching the itch’.

Oggi mi leverò uno sfizio, comprerò quel giubbotto che desidero da tanto tempo.
Today I’m going to give in to the urge and buy that jacket I’ve had my eye on for so long.

È uno sfizio che devo togliermi.
It’s an itch I just have to scratch.

Caprices like these can drive you to act per sfizio: ‘on a whim’, ‘just for fun’ or ‘for the heck of it’.

Me lo sono comprato solo per sfizio.
I bought it purely on a whim. 

La Juve sembra quasi giocare male per sfizio.
Juventus almost seem like they’re playing badly for the heck of it.

Which sfizi will you give in to today?

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS