SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

15 ways to recognize you’ll never quite master German

From stressing over the subjunctive to blagging your way through adjective endings, there are several subtle signs which reveal you’ll never become a true Meister of the German language.

1. Der, die or das?

Your teacher probably taught you tips and tricks to help you remember the gender of a word, for example the rule that words ending in “chen” are generally neuter.

But when push comes to shove, all those pearls of wisdom fly straight out the window and let’s face it, when confronted with using the language in real life, it’s pretty much a random toss-up between “der”, “die” and “das”.

2. Subjunctive

Reported speech is a complete nightmare to you, because the full extent of your knowledge of Konjunktiv 1 is “sei” and anything else totally mystifies you.

Embarking on a sentence involving K1 is a recipe for disaster – it’ll suddenly dawn on you that you’ve bitten off far more than you can chew.

Cue desperate backtracking and resolving never to use reported speech ever again.

3. What was that again?

Photo: Mot, Flickr

After asking “wie bitte?” three times in a row and failing to understand the person’s response every time, you resign yourself to just nodding and saying “Ja, natürlich!”, even though you don’t have a clue what they’re on about.

It’s all about blagging your way through it, you tell yourself.

4. Verb at the end

You always trail off at the end of sentences and never really finish your statements, because by the time you get to the verb at the end of the subordinate clause, you’ve forgotten what you were talking about to start with.

So when the kindly German person you’re chatting to helpfully adds in the verb on your behalf, you breathe a sigh of relief. 

5. Numbers and letters

Photo: sanickels, Flickr

Taking someone’s number and spelling out their name is an absolute nightmare for you.

The German A sounds like the English R, the German E is similar to the English A, and the German I is the same as the English E.

Tying yourself in knots whilst writing down someone’s name, you angrily think that whoever created the language was deliberately trying to trip you up.

And numbers completely stump you every time. After asking the person to repeat their number about twenty times, you finally get down the correct sequence of digits. Phew!

6. Passive or active?

The passive is a total minefield to you.

By the time you’ve wrestled with tenses and conjugations and finally worked out how to say “The apple was eaten by the man”, it’s practically midnight.

But you’re wise to this conundrum, so whenever an opportunity to use the passive rears its head, you just slam it down with “man” followed by the active. Bingo.

7. Prepositions and contractions

Photo: DPA

Although you were taught that “von dem” can be shortened to “vom”, and “zu der” can be shortened to “zur”, you have a hard enough time remembering which case to use after these prepositions, let alone managing to use contractions on top of that!

Oh German grammar, how we love you.

8. Slang

You’ve always secretly longed to try out a few pieces of German slang and fit right in with your German mates, but when the time comes, you can never quite pluck up the courage to exclaim “Das ist aber geil!”, “Alter!”, or “Krass!”

Maybe just leave that to the locals.

9. Duzen and Siezen

You think you’re pretty hot on the rules for when to use “du” and when to use “Sie”.

But for some reason you still say “Entschuldigung Sie bitte” in a bizarre display of formality to everyone you meet, even your best pals.

10. Whaaat?

At school you learnt all the stock phrases like “wie bitte?”, “könnten Sie das bitte wiederholen?” and “könnten Sie bitte ein bisschen langsamer sprechen?” to trot out and buy you some more time if all things German suddenly became Greek to you.

But when the chips are down, your brain turns to toffee and you just blurt out the first thing that comes into your head: “Was?”

11. Adjective endings

Although you learnt the table of adjective endings until you could say it standing on your head when you were in school, you don’t have the foggiest about it now.

Anything goes, as you randomly stick an “en” on the end of one word and arbitrarily pop an “em” on the end of another, clutching at straws in the faint hope that one of those endings might just be correct.

Just fake it til you make it, hey?

12. Phone calls

Just the thought of initiating a phone conversation with a native German speaker makes you want to run a mile in the opposite direction.

You never realise how much you rely on lip-reading until you’re confronted with a thick Bavarian accent on the other end of a very crackly phone line.

You’re left wondering how on earth you’re going to even understand what the person is saying, let alone respond in any vaguely coherent way.

13. Umlauts

Photo: DPA

Umlauts are pesky little buggers.

You know that you’ll never quite master the difference in pronunciation between the regular “u” and the umlauted “ü”.

“Kuchen” and “Küche” will nearly always sound the same in your accent, causing utter confusion with whoever you’re speaking to!

14. Double infinitive

When you manage to correctly use the double infinitive in modal sentences about the past, such as “Ich habe Deutsch lernen können”, you feel like a total winner at life.

But then your German friend reminds you that you could save yourself a lot of hassle by using the much easier alternative “Ich konnte Deutsch lernen”, and bam! You get knocked straight off your high horse with a jolt.

15. Spelling your own name

Photo: Nico Hogg, Flickr

You always have a complete mind-blank when you’re in a coffee shop and the barista asks you to spell your name to go on the cup.

Even though the alphabet is probably the first thing you learnt at school, it all goes to pot when you’re under pressure.

When you finally get your coffee cup, there’s a completely unintelligible selection of letters on the side that looks like the random mish-mash of letters produced by the cat walking over your keyboard.

For all The Local's guides to learning German CLICK HERE

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS