SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Buonismo’

There's not much good to say about this word.

Italian word of the day buonismo
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Have you ever been accused of being a buonista?

It may come from the word buono, but that doesn’t mean it’s a compliment. 

buonista is a do-gooder or goody-two-shoes, whose actions can be characterised as buonismo – something like ‘do-gooding’ or ‘do-good-ism’.

Ne ho abbastanza di questi buonisti.
I’ve had enough of these do-gooders.

Giovanni è un buono, non un buonista.
Giovanni’s a good man, not a goody two shoes.

Basta con questo buonismo.
Enough of this do-gooder-ism.

(Note that buonista in the singular always ends in an ‘a’ even if it’s describing a man).

goody two shoes GIF by Chelsea Handler

The word’s invention is often credited to a Professor Ernesto Galli Della Loggia, though it apparently was already in use in literary criticism at least a decade before.

Nonetheless, it does seem to have been Galli Della Loggia who brought the term into today’s political and journalistic discourse via multiple editorials he penned for the Corriere della Sera newspaper in 1995 concerning the arrival of migrants in Italy.

“Chi non vede gli immigrati. La solidarietà “buonista” del centrosinistra” (‘Those who don’t see immigrants. The ‘do-gooder’ solidarity of the centre-left’) was a line that reportedly appeared in one of the pieces (none of which can currently be found in Corriere’s online archives).

From that point on, and with increasing frequency from around 2015 onwards as the migrant crisis began to accelerate, the term was used by hard-line nativists to deride all those who opposed anti-immigration policies.

It’s essentially the Italian equivalent of ‘social justice warrior’ or (if you’re from an earlier generation) ‘bleeding heart liberal’.

In one particularly ghoulish example, the right-wing newspaper Il Giornale infamously reported on two mass drownings of migrants in the Mediterranean in 2013 and 2015 respectively as “Trecento morti di buonismo”  and “Settecento morti di buonismo” (“Three hundred/Seven hundred dead of do-gooder-ism”).

The word is a particular favourite of far-right League party leader and former deputy prime minister Matteo Salvini, who in the immediate aftermath of the Bataclan Paris attacks tweeted “Buonisti = complici #Parigi” (“Do-gooders = complicit #Paris).

Things reached such a fever pitch in 2017 that the anti-mafia writer Roberto Saviano wrote an article for the Repubblica newspaper in which he issued a (presumably rhetorical) call for the word to be abolished altogether.

If buonista is ever used against you as an insult, there’s no need to take it too much to heart – it’s one of those words that tends to say more about the person using it than it does anyone else.

Is there an Italian word of expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Baffi’

You'll be licking your chops over this word.

Italian word of the day: 'Baffi'

A word that can feel particularly satisfying to say in Italian is baffi: a moustache, or, on an animal, whiskers.

It takes the plural form in Italian, as it’s referring to the two halves of a moustache.

In fact English at one time did the same – moustache (which comes from the archaic Italian mostaccio) used to be used in the plural, but became standardised as singular in around the 19th century.

Ha dei baffi enormi.
He has an enormous moustache.

You don’t need impressive upper facial hair to talk about your baffi, though, as the word also features in certain everyday expressions.

Leccarsi i baffi is to lick your chops – if something is delicious or mouthwatering it’s da leccarsi i baffi.

Si stavano leccando i baffi.
They were licking their chops.

Ha preparato una cena da leccarsi i baffi.
He’s made a mouthwatering dinner.

Buonp Buonissimo Delizioso Da Leccarsi I Baffi Simpson Ned Flunders GIF - Yummy So Good Moustache GIFs
Source: Tenor

And ridere sotto i baffi (‘to laugh under your moustache’) is to laugh or snicker under your breath.

Ti ho visto ridere sotto i baffi.
I saw you snickering.

La smettete di ridere sotto i baffi!
Wipe those smirks off your faces!

The next time you want to express appreciation for a well-cooked meal or tell someone off for sniggering, you’ll know what just to say.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS