SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Fare la Cassandra’

We don't want to be a Cassandra about this, but you really should believe us about this phrase.

Italian expression of the day: 'Fare la Cassandra'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

You’re looking on as your neighbour climbs a ladder to do some jobs on their roof, but you notice they’re laden down with tools and objects. They’re wobbling unsteadily as they climb – and those steps don’t look overly secure anyway.

Up they go and you can already picture the flashing ambulance lights as they slip and flail all the way down to the bottom.

You want to express your concern for things going badly, as it’s just obvious to you that they will, but you don’t want to fare la Cassandra about it.

Non vorrei proprio fare la Cassandra, ma sei sicuro che la scala sia stabile?

I really don’t want to be a doom-monger, but are you sure that ladder’s stable?

Non voglio essere la Cassandra, ma questo non è di buon auspicio.

I don’t want to be a Debbie downer, but this doesn’t bode well.

So, being a Cassandra (either fare la Cassandra or essere la Cassandra works), is a rhetorical device to mean you predict or foretell disastrous and dramatic events or misfortunes without being believed. In other words, you’re an ignored prophet of (accurate) ominous happenings.

The phrase has its origins in Greek mythology – Cassandra was a beautiful young woman with the power to make prophecies, which were not believed.

She was the daughter of Priam, King of Troy and she was so captivating that even the god Apollo himself fell in love with her. To woo her, Apollo gave her the power of prophecy. He was the god of prophecy too, actually – as well as music, art and poetry.

The young Trojan princess, however, refused Apollo’s romantic advances, who, in response, took revenge by condemning her to predict terrible events without ever being believed.

‘To be a Cassandra’ therefore means to predict unpleasant situations, but for nobody to give you the time of day when you tell them that falling piece of rock is going to hit them on the head.

You can use the phrase to show you don’t want to be negative, but that you foresee problems. In this sense, it’s a bit like the English phrase, ‘rain on your parade’.

Senza voler fare la Cassandra, credo comunque che tu abbia ancora una lunga strada da fare.

I don’t want to rain on your parade, but I still think you have a very long way to go.

It’s even the namesake of a syndrome. In the field of psychology, the Cassandra syndrome is defined as the condition of those who have an overly pessimistic view of future events, whether these concern themselves or other people.

This leads to constantly predicting misfortunes for oneself or others.

Such a fatalistic view of the world can be irritating. If someone is always predicting the worst case scenario, you can tell them to stop being such a Cassandra about it.

Non fare la Cassandra.

Don’t be such a doomsayer/a Debbie downer.

So don’t be a negative Nelly, or a calamitous Cassandra, get learning this phrase and it’ll all work out just fine.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS