SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Ora solare’

What is Italy's 'sun time', and why does it arrive in winter?

Italian expression of the day: 'Ora solare'
Photo: Annie Spratt/Unsplash

If you're in Italy this weekend, you'll find yourself running on 'sun time'.

No, we're not talking about a late summer (that comes in November) – we mean Italy's ora solare: 'solar time', or what we'd call standard or winter time.

The phrase is used to differentiate from the ora legale ('legal time'), or daylight savings time, which is what Italy – along with the rest of Europe – switches to in summer.

While l'ora solare isn't true solar time, calculated by the movement of the sun in the sky, it's closer to it than l'ora legale, when we're deliberately out of sync by an hour in order to give ourselves an extra hour of daylight in the evening.

Typically l'ora legale lasts for seven months between late March and late October, while l'ora solare is in place throughout the winter.

The clocks go forward (avanti) in spring, while in autumn they go backwards (indietro).

This year the switch falls on Sunday, October 25th, with clocks going back at 3am and giving us an extra hour in bed.

Fra poco si passa all'ora solare: dovremo portare le lancette un’ora indietro.
Soon we'll go back to winter time: we have to put our clocks back an hour.

Note that ora is the word for both 'time' and 'hour' in Italian: you can usually tell the difference by whether it's used with the definite article (l'ora, 'the time') or the indefinite (un'ora, 'an hour').

Potentially l'ora legale could be on its way out: the EU has said that each member state is free to get rid of the clock changes and stick to either winter or summer time all year long.

Italy hasn't yet decided which ora it will pick, or indeed whether it will keep them both. So make the most of that extra hour of sleep while you can.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS