SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

The Viking mark on my language and landscape

When Briton Matthew Gentry began taking Swedish lessons, he didn't expect it would help him rediscover his own roots.

The Viking mark on my language and landscape
A Viking reenactment event in Sweden. Photo: Ludvig Thunman/TT

Ah'm gan laikin in't beck.

That might not make much sense to anyone reading this, although technically it is in English. Perhaps if I put it in Swedish it might be better understood to some:

Jag går och leker i bäcken.

Or in plain old English: I'm going to play in the stream.

Like any good newcomer to Sweden, I began taking Swedish lessons. With English as my native tongue, I had the advantage that anyone with a shared Germanic route in their language has when learning Swedish – so many words seem familiar that it is a little easier to anchor them in your mind. For example, the classic lyric Jag trivs bäst i öppna landskap, can basically be understood in English – “I thrive best in the open landscape”.

What surprised me, however, was the amount of words that stirred up a lesser-used part of my dialect, something much more local and rooted in history. Raised in Cumbria, the picturesque rural region in the North West of England, next to the Scottish border, I have a less common set of colloquial words to draw upon that I didn't expect to be using once I left my home country, beyond amusing people with the still-used Cumbrian sheep-counting system.

One of the first words I learned in my Swedish lessons, gråta – to cry – sounded suspiciously familiar to greet, the Scottish term for cry, as in this phrase: greetin' like a wee bairn – crying like a little child. Which brings us to another common word: barn, meaning child in Swedish is equivalent to bairn in both Scottish and Cumbrian. Bra (good) is braw in Scottish.

A brief conversation with Tommy from the Cumbrian Dialect Society revealed many more, including some old Norse that is no longer present in Swedish, like hlaupa meaning 'to jump'. In Cumbria, we often lowp ovver yat, meaning one often 'jumps over the gate', a favourite and necessary pastime when cutting across the cow fields on country walks.

READ ALSO: Viking warrior found in Sweden was a woman


Matthew Gentry grew up in Cumbria in the UK. Photo: Matthew Gentry

So why then were so many words, even those that have been lost in Swedish, remained largely unchanged in my local slang?

Perhaps unsurprisingly, there is a very simple historical explanation. In the eighth century, the Nords began invading Britain. Fans of the HBO show Vikings will be familiar with Ragnar Lodbrok, the ferocious ruler who raided and pillaged much of Northern England. Well his sons, Ivar the Boneless and Halfdar Ragnarsson, took it a step further and set about conquering parts of the country.

By the year 886, they had established a second kingdom within England, covering the Northern and Eastern parts of the country as well as Southern Cumbria on the West coast. These regions came under what was known as Danelaw, a rule of law that lasted for almost a hundred years until Eric Bloodaxe was driven out of Northumberland.

The Vikings may have been driven out eventually, but it seems that, even though little physical evidence of them remains, a hundred years was more than enough to indelibly effect the language and landscape. As well as the impact on the local dialect, the Nordic invasion left its mark on place names all throughout my home county. These place names in Cumbria can be divided between those with an old Cumbric name, and those with a Nordic one. So many end with Dale, from the Nordic dhal for valley; we go walking through the fells (fjäll); many streets and towns across Northern England contain kirk in their name, from the Swedish kyrka, for church, or by, meaning homestead or town.

So, we can end up with the name Kirkby Lonsdale, meaning the 'Church town in the valley of the river Lon'. And it seems the Nords even still hold a claim over England's highest point: Scafell Pike bears the name derived from Sker (cliff) fjäll, and pic (peak) from the old Norse. It's also a name that returned home to the Nordics hundreds of years later in the 1970s with the Swedish/Irish folk group, Scafell Pike.

The Cumbrian dialect and place names reflect an element of the English language that is lost in time, more resilient to the ever-changing nature of every-day English, and so gives us a link back through history. Although the physical presence of the Vikings is long gone, except for a few buried trinkets, their impact on British culture remains.

The re-emergence of much of my local language in my Swedish lessons reminded me that despite the conflict and bloodshed hundreds of years ago, there is a shared history and culture present that goes right down to our roots. Perhaps that thought will warm me a little as I settle in for another Swedish winter.

Matthew Gentry is a life sciences technical writer based in Stockholm. He moved to Sweden in 2013. Follow him on Twitter here.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS