SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Paris region orders builders to only speak French on construction sites

The Paris region has passed a new rule obliging labourers on public building sites to use French, copying action taken elsewhere in France to squeeze out foreign workers.

Paris region orders builders to only speak French on construction sites
Photos: AFP

The Ile de France region passed a “Small Business Act” on Thursday aimed at funnelling more local public contracts to small French businesses.

It includes a so-called Moliere clause which will oblige firms working on publicly-funded building projects, or in other areas such as transport or training, to use French as their working language.

“This clause is necessary and targets foreign companies who come with their teams, without any of them speaking French.

“These companies need to improve,” vice president of the region Jerome Chartier said afterwards.

Officially anyway, authorities say the clause is needed to boost security and safety on building sites, which can often be hazardous environments if workers don't communicate.

Better communication is achieved by everyone speaking French, those behind the rule say.

But in reality the clause is to crack down on the influx of temporary foreign workers, of which there are believed to be around 500,000 in France.

The French government has long criticised EU rules that allow companies, which themselves are often from abroad, to bring in much cheaper foreign workers temporarily, often from eastern Europe, who undercut locals.

EU rules on public procurement prevent states from discriminating against companies from another European country uniquely on the grounds of their nationality.

By bringing labourers from Poland or Portugal unscrupulous companies pay less payroll taxes because they are paid in the country where the workers are from, rather than France.

And the often undeclared workers tend to accept working for longer hours and are often paid cash in hand.

François Fillon is considering rolling out a law that would apply nationally rather than leaving it up to different regions to impose the requirements.

Opponents to the Moliere clause, named after the 17th century French playwright, point out that it will disadvantage newly arrived foreigners living in France who are able to integrate via the workplace and learn French.

It also risks being difficult to monitor and enforce.

“In any case, speaking French does not help much when you moving cement around or demolishing walls,” Oleg a Ukranian labourer working at a site on the edge of Paris told Le Temps news site. 

Not only this, but some see it as a spiral that may end up harming French workers, who are employed in countries like Germany or the UK.

Some 150,000 skilled French tradesmen work abroad and they may struggle if they too are forced to speak the local language.

Opponents say the EU just needs to tighten its legislation.

Other French regions Normandy, Hauts-de-France and Auvergne-Rhone-Alpes have also introduced rules requiring companies to use the French language on public building sites.

Regions including Ile-de-France are considering creating teams of inspectors who would visit building sites to listen out for other languages.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS