SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: skambud

Skambud is a word that might come up when you’re selling or buying a home in Sweden.

Swedish word of the day: skambud
Hoping to get a bargain on your next apartment? You could try a skambud. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

When a property is put up for sale in Sweden, it usually comes with an advertised utgångspris (asking price), the minimum price for which sellers are supposedly willing to accept offers.

In times gone by when the Swedish property market was at its peak, you could usually expect that the actual selling price would be higher than the asking price as buyers would push the price up in their attempts to outbid each other.

But the current economic slump means that sellers are often happy to get even just one person interested in their property, with many homes advertised for months before anyone snaps them up.

The state of the market is such that if you’re a buyer, you may even be able to haggle about the price and put in an offer lower than the asking price. That’s where the word skambud comes in.

It used to be seen as a little bit cheeky to offer to pay less than the asking price, so it’s perhaps no surprise that the compound word is made up of “shame” (skam) and “bid” (bud). It refers to an offer that’s so low it’s almost an insult. “For shame!” a seller might cry in response.

It also used to be pointless, as in nearly all cases you would quickly be outbid by other buyers.

But these days, a skambud may not actually be too shameful.

In fact, many estate agents advise that if the asking price is just above what you’re able to pay, you may be able to successfully put in a lower offer, due to the slow housing market – although if you’re doing it in good faith it’s arguable whether it classifies as a skambud or not.

The history of the word skam is debated, but it may be related to an old Germanic word that meant to cover something up which then grew to refer to the embarrassing thing you wish to cover up.

Its verb form is att skämmas (jag skäms – I’m embarrassed/ashamed; du skämmer ut mig – you’re embarrassing me) but in recent years a newer verb has cropped up, inspired by a culture of online shaming where an internet mob gangs up on a target due to perceived poor behaviour or social transgressions. In Swedish this is called att skamma.

The word bud, other than of course meaning bid, also appears in words such as ett sändebud (a messenger), att stå till buds (to be at someone’s disposal), ett budskap (a message), ett erbjudande (an offer), att bjuda (to offer something to someone) and de tio budorden (the ten commandments).

Examples:

Tror du jag kan komma undan med ett skambud?

Do you think I can get away with an offer below the asking price?

Ingen vill köpa vårt hus – vi har inte ens fått ett skambud!

No one wants to buy our house – we haven’t even received an offer below the asking price!

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. I note that the present form of “att skämmas” is “skäms”.
    I know that second conjugation verbs whose stem ends in “-mm” or “-nn” have only a single consonant in the past forms, e.g. “skämde, skämt”, “kände”, känt”.
    I thought maybe a similar rule applies to the present passive. The present passive of “skämma” is “skäms”, but I know that the present passive of “känna” is “känns” (i.e. it keeps the double consonant). So it looks as if this rule only applies to verbs whose stem ends in “-mm”.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS