SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Blanc-seing

You should only give this to someone you really trust.

French phrase of the day is 'blanc-seing'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know blanc-seing?

Because it’s difficult to decipher when you first come across it, but once you know what it means, it’s easy enough to use.

What does it mean?

Blanc in this context means “blank”, and seing is an outdated term for “signature” which is rarely used today outside of this specific phrase.

Put them together and you get a blank document that’s been signed, similar to the idea of a blank cheque in English. The document in question doesn’t have to be a cheque, though, so it’s about giving someone the power to do as they please, it doesn’t just refer to money.

Once you’ve signed it the other party can write in whatever terms they wish and you have no choice but to go along with it. It’s pretty much the same as the term carte blanche, which can be used in English or in French, and also means “blank sheet”.

The term is most often used in the phrase donner un blanc-seing à quelqu’un – to give someone free rein.

It’s most commonly used in politics, where it often acts as a criticism. During recent debates over giving the government the power to extend the Covid health pass at any point until July 2022, MPs denounced a blanc-seing given to the government to implement restrictions without consulting parliament.

Although it usually means “white”, the word blanc often stands in for the English word “blank”, as in the term page blanche (blank page), or the expression j’ai un blanc (I’m blanking).

The presence of the g in the second half of the term is misleading. While it can be tempting to pronounce it like the English word “seeing”, the g is in fact silent meaning there is only one syllable – it’s pronounced the same as sein (breast). Since French speakers don’t pronounce the c in blanc either, the whole thing becomes bloh-sah.

Use it like this

J’ai donné un blanc-seing à mon architecte d’intérieur – I gave my interior decorator free rein

Les Français ont voté pour Emmanuel Macron mais ils n’ont pas voulu lui donner un blanc-seing pour réformer le Code du travail  – The French voted for Emmanuel Macron but they didn’t want to give him carte blanche to reform French labour law

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS