SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Guéguerre

A useful term to know ahead of election season in France.

French word of the day: Guéguerre
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know guéguerre?

Because it sounds similar to a word you probably already know, but its meaning is slightly different.

What does it mean?

If guerre is a serious word which refers to literal wars, then by repeating the first syllable (sort of – it sounds more like gay-gair), the word loses some of its gravitas, as if a child were trying to say the word guerre.

And that childish aspect is perfectly reflected in the meaning, too. A guéguerre is a quarrel, or a minor conflict, something its participants might think of as a war, but which is actually a lot more silly and juvenile. No more than a squabble.

It’s an informal term, but you’ll often see it used in the press – perhaps when the reporters themselves are questioning whether a particular spat is really worth covering. In recent months, it has been deployed for:

The Vegas Golden Knights ice hockey team taunting Montreal Canadiens fans by projecting a photoshopped image of Celine Dion in the Las Vegas team’s jersey onto the jumbotron.

The intra-Alsatian rivalry between the Bas-Rhin and Haut-Rhin départements, over everything from wine to linguistic differences.

The long-standing antagonism between far-left politician Philippe Poutou and far-right pundit Eric Zemmour, with Poutou recently covering up Zemmour’s posters around the city of Bordeaux.

Use it like this

Le Mont-Saint-Michel est au centre d’une guéguerre entre la Normandie et la Bretagne – Mont-Saint-Michel is at the centre of a quarrel between Normandy and Brittany.

La guéguerre entre les deux hommes politiques dure depuis des années – The squabble between the two politicians has been going on for years.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS