SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Le cœur y est

If you prefer to avoid physical contact, but don't want to offend anyone, use this phrase instead.

French phrase of the day: Le cœur y est
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know le cœur y est?

Because the Covid pandemic has made us abandon traditional French greetings.

What does it mean?

It literally means “the heart is there”, and it’s often used as a stand-in for a physical gesture you’re not able to do.

People up and down France have been saying this phrase more than usual over the past year and a half, as protective health measures have signalled the end – or at least the pausing – of la bise, the traditional French greeting where you kiss friends and family members on the cheek.

Foregoing la bise is no small change in France, and even after all this time there is often still that moment of hesitation when you don’t know if the person in front of you will go in for the kiss.

READ ALSO La bise blues: How the French are coping with the Covid kissing ban

If you’re not comfortable with the physical contact, you can explain this, but add that le cœur y est – the thought is there. That way you’re signalling that you would have liked to have kissed them (even if it’s not true and you’re secretly glad you don’t have to awkwardly make a kissing sound while brushing up against your father-in-law’s stubble).

It’s similar to the phrase used by President Emmanuel Macron at the beginning of the pandemic, when, unlike Britain’s Prime Minister, he opted against shaking hands with his colleagues and instead announced to the room, “Je vous serre la main de cœur” – I’m shaking your hands with my heart.

The expression can also be used for when you haven’t been able to go to the lengths you would have liked, but believe it’s the thought that counts (although the is also a specific phrase for this: c’est l’intention qui compte).

Use it like this

Je ne te fais pas de bisou mais le cœur y est – I won’t kiss you but the thought is there

C’est un petit cadeau mais le cœur y est – It’s a small present but the thought is there

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS