SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Moit-moit

This phrase is French, but it can refer to going Dutch.

French phrase of the day: Moit-moit
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know moit-moit?

Because it’s nice to share.

What does it mean?

Moit-moit is a shortened version of moitié-moitié (half and half). American readers beware, it does not refer to a dairy product, but anything that’s half one thing and half another – so fifty-fifty is perhaps a better translation.

It sounds almost like moi, but you do pronounce the t at the end.

You will often hear moit-moit used in conversation. If you’re at a restaurant with someone, for example, they might suggest, “On fait moit moit ?” – Shall we split the bill?

Faire moit-moit (to do fifty-fifty) means “to go Dutch”, and is commonly used when deciding who is going to pay.

You will never see it written down, though, as it’s much more informal than moitié-moitié.

The latter phrase is also very common. For example, if you’re in the Alps in winter and ordering a fondue (and if you’re in the Alps in winter and you’re not ordering a fondue then why not?) you might have the choice between beaufort cheese, comté, or moitié-moitié – a mix of the two.

The two words don’t have to be stuck together, either, something can be moitié one thing, moitié something else.

Use it like this

Qui cuisine le plus chez vous ? C’est moit-moit – Who does most of the cooking in your house? It’s fifty-fifty.

On fait moit-moit pour le taxi ? – Should we each pay half for the taxi?

Je suis moitié Américain, moitié Ecossais – I’m half American, half Scottish

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS