SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Avoir du plomb dans l’aile

Having lead in your wings is just as bad as it sounds.

The French phrase of the day is 'avoir du plomb dans l’aile'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know avoir du plomb dans l’aile?

Because it’s an evocative way of describing something that’s not doing too well.

What does it mean?

This French expression literally means “to have lead in your wings”, and is meant to conjure the image of an injured bird which is not able to fully use its wings. It’s possible that the lead refers to a hunter’s buckshot, because it’s pretty difficult to operate at full capacity after being shot.

By extension, the phrase has come to refer to anything, or anyone, which is weakened, and in a bad state of health.

It’s often used to describe a project which has hit a roadblock and is now in doubt, or a group, trend, or business sector which is going through a difficult time. But the possibilities are endless – it can even extend to rumours, if they have recently become less likely.

If you want to focus on the point where things turned for the worse, you can replace avoir with prendre (to take), so the phrase becomes “to get lead in the wings”.

For example : La rumeur Zidane au PSG a pris du plomb dans l’aile ce weekend – The rumour of Zidane going to PSG took a hit this weekend.

Use it like this

Depuis le début de la pandémie, la restauration a du plomb dans l’aile – The restaurant business has been in bad shape since the beginning of the pandemic

Le projet de construction d’une nouvelle autoroute a du plomb dans l’aile – The project to build a new motorway has hit a roadblock

Les relations entre la France et le Royaume-Uni ont du plomb dans l’aile – Relations between France and the UK are difficult

Member comments

  1. I really enjoy your word/phrase of the day – as I am learning french it would be very useful to have pronunciation guide.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Une pipelette

This French word describe your neighbour who loves to get into a long discussion as you are trying to walk out the door.

French Word of the Day: Une pipelette

Why do I need to know une pipelette?

Because you might have a chatty friend who could be described this way.

What does it mean?

Une pipelette – roughly pronounced oon peep-let – is an old-fashioned colloquial French term to describe a ‘chatterbox’ or someone who never stops talking.

Over time, it has evolved to describe people who love to gossip. 

While the term is a bit outdated now (particularly as it’s usually only applied to women), but you will still hear older French people use it from time to time. 

The word itself comes from the French novel Les mysères de Paris, by Eugène Sue and published in 1842. The story takes place in 19th century Paris, and one of the characters is named Madame Pipelet, who is very talkative and works as a concierge. 

Her name itself is a callback to the verb piper which now means to imitate the sound of a bird (in the same way ‘peep’ does in English), but it historically has also been used as a synonym for parler (to speak).

A more common way to describe a talkative person is bavard.

Use it like this

Ma petite-fille est un véritable pipelette. Elle adore me raconter les histoires de ses amis à l’école. – My granddaughter is such a chatterbox. She loves to tell me about all her friends at school.

Ça va être une longue soirée avec Sarah. C’est une vraie pipelette et elle voudra parler de tout le monde au travail. – It’s going to be a long night with Sarah. She is a real gossip and she’ll want to talk about everyone at work.

SHOW COMMENTS