SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Avoir du plomb dans l’aile

Having lead in your wings is just as bad as it sounds.

The French phrase of the day is 'avoir du plomb dans l’aile'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know avoir du plomb dans l’aile?

Because it’s an evocative way of describing something that’s not doing too well.

What does it mean?

This French expression literally means “to have lead in your wings”, and is meant to conjure the image of an injured bird which is not able to fully use its wings. It’s possible that the lead refers to a hunter’s buckshot, because it’s pretty difficult to operate at full capacity after being shot.

By extension, the phrase has come to refer to anything, or anyone, which is weakened, and in a bad state of health.

It’s often used to describe a project which has hit a roadblock and is now in doubt, or a group, trend, or business sector which is going through a difficult time. But the possibilities are endless – it can even extend to rumours, if they have recently become less likely.

If you want to focus on the point where things turned for the worse, you can replace avoir with prendre (to take), so the phrase becomes “to get lead in the wings”.

For example : La rumeur Zidane au PSG a pris du plomb dans l’aile ce weekend – The rumour of Zidane going to PSG took a hit this weekend.

Use it like this

Depuis le début de la pandémie, la restauration a du plomb dans l’aile – The restaurant business has been in bad shape since the beginning of the pandemic

Le projet de construction d’une nouvelle autoroute a du plomb dans l’aile – The project to build a new motorway has hit a roadblock

Les relations entre la France et le Royaume-Uni ont du plomb dans l’aile – Relations between France and the UK are difficult

Member comments

  1. I really enjoy your word/phrase of the day – as I am learning french it would be very useful to have pronunciation guide.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS