SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

Four common mistakes English speakers make when learning German

German is a notoriously challenging language - and for English speakers, there are a few classic pitfalls that trip people up time and time again. Here are some common mistakes you may not even know you're making - and how to avoid them.

Four common mistakes English speakers make when learning German
Like Yoda you must sound. Photo: picture alliance / dpa | Jens Kalaene

From false friends to tricky word order, learning German can feel like navigating an obstacle course sometimes.

But don’t worry: we’re here to take you through some of the most common pitfalls for English speakers. Steer clear of these, and your German friends are bound to be sehr beeindruckt (very impressed) at your incredible progress in learning their notoriously difficult language. 

  • Keep your friends close, but your false friends closer! 

It’s easy to get caught out by false friends in the German language. Sometimes a word sounds similar to something in English, so we deduce it must also mean something similar. Unfortunately, that’s not always the case, which can lead to a whole world of confusion.

Below are some examples of common false friends to watch out for:

Ich werde vs Ich will 

The first person present tense form of wollen is misleading for English speakers – the first person conjugation will may appear to be the same as the English verb ‘will’, just with a slightly different pronunciation.

READ ALSO: 5 beginner German language mistakes to avoid

In actual fact, ich will means ‘I want’, whereas it is ich werde which means ‘I will’. It’s a bit of a muddle, but nothing some memorisation can’t fix!

Ich werde = I will

Ich will = I want   

Das Gift

This one is particularly important. In English, a gift is a present which we very kindly receive or give, but this is known as a Geschenk in German. Das Gift, which in actual fact means poison or toxin, is something we definitely don’t want to give to any of our closest friends on their birthdays. (Though for those of us whose cake-baking skills are particularly bad, it has been known to happen.)  

Das Gift = poison

Das Geschenk = present/gift


Mixing up your gifts could be the difference between a delicious birthday cake and a terrible stomach ache. Photo: picture alliance/dpa | Philipp von Ditfurth

Wer

Particularly when asking a question, the word wer is sure to come up at some point. To English speakers, this is yet another misleading piece of vocab – sounding like the English ‘where’, it actually means ‘who’.  

Wer = who

Wo = where

Wo gehst du?
Where are you going?

Wer ist Julian?
Who is Julian?

The above are just a few examples of some false friends in the German language – they can cause confusion but just keeping an eye out for them will help! See the website link below for a longer list of false friends in German:

https://germangirlinamerica.com/german-false-friends-list/

  • Haben or Sein? Time to toss a coin! 

German grammar is probably one of the trickiest parts of learning the language. We know that when using the perfect past tense we need to combine an auxiliary (helping) verb with the past participle (e.g. gegessen). Deciding whether to use haben or sein as the auxiliary verb can be confusing, though.

Simply speaking, haben goes with transitive verbs, while sein is used with intransitive verbs. 

Important to remember, is that intransitive verbs are those associated with movement from A to B, for example laufen (‘to run’), as well a change of state or condition, for example einschlafen (‘to fall asleep’). 

Tut mir Leid, dass ich deinen Anruf verpasst habe – ich bin eingeschlafen!

Sorry that I missed your call – I fell asleep!


Ensure your little ones fall asleep on time by reminding them of the difference between German transitive and intransitive verbs. Photo: picture alliance / dpa | Patrick Pleul

As with anything, there are exceptions. Despite not conveying movement or changing state specifically, the three verbs bleiben (‘to stay’), werden (‘to become’) and sein (‘to be’) are also intransitive and must also take sein as their auxiliary. 

Er ist lange bei uns geblieben.

He stayed with us for a long time. 

Some more detailed guidelines can be found here.

  • Speaking like Yoda from Star Wars…

With your standard Ich mag Kaffee (‘I like coffee’) sentence, word order follows the same rules as English – Subject-Verb-Object. 

Ich mag Kaffee. 

SUBJECT – VERB – OBJECT

I like coffee.

SUBJECT – VERB – OBJECT

However, as you start to develop complexity in your sentences, word order rules begin to change too. It’s important to remember that the verb is pretty important when it comes to constructing German sentences, so focus on that. As demonstrated below, certain conjunctions and time phrases shake things up a little…

Coordinating conjunctions such as und, aber and oder have no effect on word order. (That’s something to be grateful for… right?) 

READ ALSO: Ten German abbreviations that will have you texting like a true native

However, subordinating conjunctions – which generally add more information to the main clause of a sentence, like how or what or why – cause the verb (or first verb if there are more than one) to move to the end of the clause.

Some examples of subordinating conjunctions include weil (because), dass (that) and obwohl (although). Think of these subordinating conjunctions like footballers that kick the ball (in this case, the verb) right across the pitch. 


KAPOW! Lob your verbs to the end of your subordinate clauses like a second-league footballer trying to score from the halfway line. Photo: picture alliance/dpa | Sven Hoppe

Ich mag den Winter nicht, aber ich mag Weihnachten.

I don’t like winter, but I do like Christmas.   

Ich mag den Winter nicht, weil er mir zu kalt ist.

I don’t like winter, because it’s too cold for me.

The verb is also sent to the end in other linguistic scenarios, such as when using a modal verb like can, should, could, or will

Ich werde die Milch kaufen.

I will buy the milk.

Or in a relative clause:

Die Milch, die wir für das Rezept brauchen.

The milk, which we need for the recipe. 

Das Rezept, das wir heute Abend kochen werden

The recipe, which we will cook tonight.

As in the example above, sometimes a relative clause will have more than one verb. In this case, it is the first verb which will appear at the end. 

READ ALSO: Eight unique words and phrases that tell us something about Germany

Inversion, in which the verb is brought in front of the subject into a VERB – SUBJECT – OBJECT order, is also a regular feature of German sentences. Inversions are caused by temporal adverbs or prepositional phrases:

Heute gehe ich ins Kino.

TIME – VERB – SUBJECT – OBJECT

Hopefully this gives you a brief overview of some word order particularities in German. This is by no means exhaustive, so watch out for other changes in word order, such as when using adverbs

  1. Like this? No, like that! 

We know that the German wie can mean various things, including ‘like’ as a conjunction. Don’t fall into the trap, however, of translating the English phrase ‘like this/that’ literally, to ‘wie das’. 

It doesn’t work this way in German, so if you want to talk about something being ‘like that’ or doing something in a particular way, use so 


Bossing around your German friends is much more fun if you don’t mix up your likes and your so’s. Photo: picture alliance/dpa | Sebastian Gollnow

Du musst das so machen!

You have to do it like that!  

Es sieht so aus.

It looks like that. 

The above German language tips are not at all exhaustive and just cover a few areas of difficulty that most of us learners struggle with from time to time. It’ll come together with practice, so keep going! And don’t get discouraged if your Yoda impression a little time takes. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS