SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Rendre la pareille

It's like the Bible's Golden Rule with an extra serving of revenge.

French phrase of the day: Rendre la pareille
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know rendre la pareille?

Because even many French people struggle with this one.

What does it mean?

Rendre means “to give back”, and pareille is the feminine form of pareil, meaning “same”. So rendre la pareille means treating someone the same way they treated you.

Here the l in pareille is pronounced as a ‘y’ sound, so it’s more like par-ay, not par-el. 

You can use the phrase in the positive sense of returning the favour, or if that treatment is less pleasant, in which case you’re getting your own back, or giving as good as you get.

The expression came up recently when 240 healthcare workers from mainland France went to help out in the overseas territories where the Covid crisis was much worse.

On a su nous aider quand c’était un petit peu la crise en Normandie, maintenant c’est à nous de rendre la pareille – We received help when there was something of a crisis in Normandy, now it’s up to us to return the favour – one nurse told BFM.

Not to be confused with…

Many people, including native speakers, hear this expression and presume it’s written rendre l’appareil. That phrase sounds identical, but an appareil refers to a machine, or appliance, such as an appareil à raclette for making the traditional (and delicious) French meal.

The French language guardians at the Académie Française are characteristically blunt in their explanation:

“If you want to say ‘make someone suffer the same treatment they gave you, use the same behaviour towards them’, you’ll write Rendre la pareille.

“If you’ve borrowed an applicance, you’ll write Rendre l’appareil.

Use it like this

Mes amis me soutiennent beaucoup et j’essaie de leur rendre la pareille – My friends give me a lot of support, and I try to return the favour

Il m’a blessée, donc je vais lui rendre la pareille – He hurt me, so I’m going to do the same to him

Après sa défaite face à la Croatie en 2018, l’Angleterre lui a rendu la pareille à l’Euro 2020 – After losing to Croatia in 2018, England took their revenge at Euro 2020

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS