SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Dans ces eaux-là

You don’t have to be a fisherman to use this expression.

French phrase of the day: Dans ces eaux-là
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know dans ces eaux-là?

Because it’s invaluable when you want to make an estimation without sounding too confident.

What does it mean?

Literally “in those waters”, dans ces eaux-là is used for making an approximation. It’s for when you want to say something is “roughly” correct.

An idiomatic equivalent in English would be “in that ballpark” or “in that region”.

If you want to compare two things which are particularly similar, you can say something is dans les mêmes eaux (in the same waters) as something else.

Some people like to extend the water metaphor even further: like this Ouest France description of Lionel Messi’s salary at PSG: “Avec un salaire évalué par la presse française à environ 40 millions d’euros net par an, Messi naviguerait dans les mêmes eaux que Neymar” – With a salary estimated by the French press at around €40 million net per year, Messi would be sailing in the same waters as Neymar, meaning the teammates are supposedly earning comparable, if not identical wages.

Use it like this

La maison date du milieu du XVeme siecle, dans ces eaux-là – The house dates back to around the middle of the 15th century

On se retrouve à 19h ou dans ces eaux-là ? – Should we meet at 7pm or something like that?

Notre chiffre d’affaires avait baissé de 20 pourcent en 2020 et devrait rester dans ces eaux-là cette année – Our turnover fell by 20 percent in 2020 and should stay there or thereabouts this year

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS