SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: J’avoue !

If you hear somebody use this exclamation, don't worry, they're not about to confess to a crime.

French phrase of the day: J’avoue !
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know j’avoue?

It’ll help you better understand the young French people in your life.

What does it mean?

J’avoue, from the verb avouer, means “I confess”, or “I admit”. There’s nothing unusual or informal about the verb itself – for instance, you might say, Il a avoué le meurtre de son patron – He confessed to murdering his boss.

Or in casual conversation, you could say J’avoue que je n’ai pas fait beaucoup de sport pendant le confinement – I’ll admit that I didn’t do a lot of exercise during lockdown.

It’s pronounced the same way as vous, to rhyme with ‘you’ in English.  

But these days you’re more likely to hear somebody use j’avoue on its own. Particularly among younger French people, it’s often used as an informal way of expression agreement with something that’s just been said. In this case, you’re admitting that the person you’re speaking to makes a good point.

If you think exclaiming “I admit” doesn’t make much sense, you’re not alone, because its use divides opinion in France itself. Be sure to judge your audience before trying this one out – much like verlan slang, it’s an element of speech which traditionalists find particularly upsetting.

“You might not have noticed right away, but there is somebody living in your home whose entire vocabulary seems to have suddenly flown away only to be replaced by this strange expression which seems to mean ‘yeah’, ‘yes’, or, ‘I agree with you’,” complains one writer in Elle magazine.

Use it like this

Elle aurait pu nous prévenir si elle ne voulait pas venir ! – J’avoue. – She could have let us know if she didn’t want to come. – I know, right?

Tu as déjà rencontré son frère ? Il est grave cool.- Ouais, j’avoue. – Have you met his brother? He’s really cool. Yeah, true!

Ces frites sont trop bonnes. – J’avoue. – These chips are so good. – Totally.

Synonyms

Grave ! – Absolutely!

Tu m’étonnes – Tell me about it

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS