SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: En même temps

This is a well-known political catchphrase, and at the same time it's also handy for everyday conversation.

French phrase of the day: En même temps
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know en même temps?

Because it is French President Emmanuel Macron’s unofficial catchphrase, but it’s also useful for everyday conversation.

What does it mean?

En même temps means ‘at the same time’ or ‘at once’.

It can refer to physically doing one thing at the same time as another, such as walking and chewing gum at the same time.

But it can also be less literal, like saying ‘then again’ or ‘on the other hand’, which can be handy if you’re trying to introduce a sense of balance and even-handedness.

In France, most people associate the expression with their president, Emmanuel Macron for whom it became something of a catchphrase during his presidential campaign in 2017, as he laid out his centrist views.

Macron responded to critics claiming that his political claim to be neither left nor right was proof that he lacked clarity, saying: “I want to confirm to you tonight that I will continue to use ‘en même temps’ in my sentences, but also in my mind.”

To Macron, ‘at the same time’ was about “uniting apparent opposites . . . whose reconciliation is essential for the proper functioning of a society.”

Whether Macron’s attempts at being all things to all voters is a reality or just political fluff remains a topic of recurrent – and sometimes fierce – debate that we won’t go into here, and the linguistic aspects of the expression are luckily less controversial.

Use it to say that you’re doing several things as once, or that you’re adding another point of view: ‘but at the same time..’

Use it like this

Les matins je bois mon café en même temps que je lis le journal. – In the mornings I drink my coffee at the same time as I read the newspaper.

Elle n’a pas eu son Bac. En même temps, elle n’avait pas beaucoup travaillé cette année. – She didn’t pass her final exams. At the same time, she didn’t work that much this year.

Il faut qu’on puisse faire plusieures choses en même temps. – We need to be able to do several things at the same time.

Synonym

Dans le même temps – at the same time

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS