SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Porter ses fruits

Why it's great to wear your fruit in France instead of just eating it.

French phrase of the day: Porter ses fruits
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know porter ses fruits?

Because it’s a common expression that doesn’t translate literally.

What does it mean?

Porter ses fruits directly translates as ‘wear one’s fruits’, which sounds like an odd thing to do – unless, of course, you are channelling former Paris resident Josephine Baker wearing skirts made out of bananas.

However, the expression is a metaphor, signifying that something is ‘paying off’, ‘have an effect’ or ‘have an impact’.

If something porte ses fruits, it means that it’s working and producing the desired results, here using the secondary meaning of the verb porter – to bear or to carry.

The exact meaning depends on the context, but often the English equivalent would be ‘bearing fruit’.

You would think it should be porter des fruits, as in ‘bear fruit’, and not ses fruits, as in ‘its fruits’, but the correct version is indeed wearing ‘one’s fruit’, ‘its fruits’ or ‘their fruit’ (leurs fruits) when plural.

Les fruits (the fruit) in question can be anything from economic growth to increased support for a reform, to fewer people smoking following an anti-smoking campaign.

Whatever the initiative, strategy, reform or measure aimed to do: Ça porte ses fruits ! – It’s paying off!

French commentators have used it about countries that are now reopening, such as the UK, US and Israel, as a manner of saying that their anti-Covid vaccination campaigns are ‘paying off’. 

The tweet below says that “despite its flaws, the vaccination campaign is paying off in Europe, where the situation is improving – nearly – everywhere.”

Use it like this

On espère que le confinement va porter ses fruits dans quelques semaines et qu’on pourra enfin rouvrir nos cafés. – We hope that the lockdown will bear fruit in a few weeks and that we can finally reopen our cafés.

Le travail que vous avez fait porte ses fruits ! Nous avons eu d’excellents retours de la part de nos clients. – The work you have done is paying off! We have had excellent feedback from our customers.

Attendons que les mesures portent leurs fruits. Il ne faut pas prendre de décision prématuré. – Let’s wait for the measures to have an effect. We must not make premature decisions.

Member comments

  1. exit, pursued by a pear Pear, @DavidTibet:

    “I am surprised that there aren’t a lot of documentaries about Josephine Baker”

    Vous ne pouvez pas être sérieux!

    Youtube has dozens and dozens. Not to mention JB’s vast appearances in film, soundtracks, music halls, and so forth. Of course, more would be better! (Angela Bassett where are you?) I like La Piscine Joséphine Baker, moored on the Siene, Paris 13.

    Trivia: Josephine Baker is the only American-born person to receive full French military honors at her Roman Catholic high mass funeral held at L’Église de la Madeleine. A massive procession followed. Baker is interred at Monaco’s Cimetière de Monaco.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS