SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Porter ses fruits

Why it's great to wear your fruit in France instead of just eating it.

French phrase of the day: Porter ses fruits
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know porter ses fruits?

Because it’s a common expression that doesn’t translate literally.

What does it mean?

Porter ses fruits directly translates as ‘wear one’s fruits’, which sounds like an odd thing to do – unless, of course, you are channelling former Paris resident Josephine Baker wearing skirts made out of bananas.

However, the expression is a metaphor, signifying that something is ‘paying off’, ‘have an effect’ or ‘have an impact’.

If something porte ses fruits, it means that it’s working and producing the desired results, here using the secondary meaning of the verb porter – to bear or to carry.

The exact meaning depends on the context, but often the English equivalent would be ‘bearing fruit’.

You would think it should be porter des fruits, as in ‘bear fruit’, and not ses fruits, as in ‘its fruits’, but the correct version is indeed wearing ‘one’s fruit’, ‘its fruits’ or ‘their fruit’ (leurs fruits) when plural.

Les fruits (the fruit) in question can be anything from economic growth to increased support for a reform, to fewer people smoking following an anti-smoking campaign.

Whatever the initiative, strategy, reform or measure aimed to do: Ça porte ses fruits ! – It’s paying off!

French commentators have used it about countries that are now reopening, such as the UK, US and Israel, as a manner of saying that their anti-Covid vaccination campaigns are ‘paying off’. 

The tweet below says that “despite its flaws, the vaccination campaign is paying off in Europe, where the situation is improving – nearly – everywhere.”

Use it like this

On espère que le confinement va porter ses fruits dans quelques semaines et qu’on pourra enfin rouvrir nos cafés. – We hope that the lockdown will bear fruit in a few weeks and that we can finally reopen our cafés.

Le travail que vous avez fait porte ses fruits ! Nous avons eu d’excellents retours de la part de nos clients. – The work you have done is paying off! We have had excellent feedback from our customers.

Attendons que les mesures portent leurs fruits. Il ne faut pas prendre de décision prématuré. – Let’s wait for the measures to have an effect. We must not make premature decisions.

Member comments

  1. exit, pursued by a pear Pear, @DavidTibet:

    “I am surprised that there aren’t a lot of documentaries about Josephine Baker”

    Vous ne pouvez pas être sérieux!

    Youtube has dozens and dozens. Not to mention JB’s vast appearances in film, soundtracks, music halls, and so forth. Of course, more would be better! (Angela Bassett where are you?) I like La Piscine Joséphine Baker, moored on the Siene, Paris 13.

    Trivia: Josephine Baker is the only American-born person to receive full French military honors at her Roman Catholic high mass funeral held at L’Église de la Madeleine. A massive procession followed. Baker is interred at Monaco’s Cimetière de Monaco.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

This French expression has nothing to do with unpleasant personal habits.

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

Why do I need to know les doigts dans le nez?

Because you don’t need to be disgusted if a French person says this phrase near you. 

What does it mean?

Les doigts dans le nez – roughly pronounced lay dwah dahn luh nay – translates precisely as ‘the fingers in the nose’.

However, it’s not related to picking your nose. It actually means ‘doing something with ease’. In English, one might say ‘piece of cake’ or ‘I could do it with my eyes closed’. 

Though a popular colloquial expression nowadays, the phrase first began to be used in the early 1900s, after horse races – and originally was accompanied by a gesture. If a jockey handily won a race, the commentator might make this comment or add a gesture to jokingly comment on how easy the win had been.

These days the gesture seems to have fallen out of favour, so you won’t see French people stuffing their fingers up their nose to make a point, but the phrase remains. 

It is meant to give the idea that the feat was so easy, it could be accomplished even with two fingers in your nose.

If you are looking for a similar expression, you could also say something was un jeu d’enfants (a children’s game), to describe it being simple and quick.

Use it like this

Ce type a terminé le marathon, les doigts dans le nez. Sérieusement, le gars s’est à peine entraîné et il est arrivé dans les dix premiers. – The guy finished the marathon, piece of cake. Seriously, he barely trained and still finished in the top 10.

Les deux premières semaines: les doigts dans le nez. Mais par la suite, les choses se sont compliquées. – The first two weeks: piece of cake. But after that, things became complicated.

SHOW COMMENTS