SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Changement d’échelle

If you're a DIY enthusiast you might already know the word échelle, but this phrase does not involve any real ladders.

French phrase of the day: Changement d'échelle
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know changement d’échelle?

Because it’s a common expression that doesn’t actually involve real ladders.

What does it mean?

Un changement is French for ‘change’ – un changement   and une échelle means ‘a ladder’ or ‘a scale’.

Changement d’échelle is inspired by the English expression ‘scale up’, and can be loosely translated as ‘changing strategies’, ‘changing approach’, ‘restructuring’ or ‘transform’.

It all depends on the context, but generally it means moving from one thing to something ‘better’. Businesses use it often to talk about big shifts, but you can also use it about speeding up a process.

French Prime Minister Jean Castex promised “un changement d’échelle” of the vaccination programme with the arrival of mass-vaccination centres in early April.

Here, le changement d’échelle was a metaphor for moving up one level in the vaccination programme, injecting many more doses of the Covid vaccine each day. 

However a changement d’échelle doesn’t necessarily involve going faster, it can also be a change of approach to life, such as moving towards a sustainable diet.

You can talk about faire un changement d’échelle – to make a change of scale – or changer d’échelle  – to change the scale. 

A similar expression is changer de cap, which means ‘to change course’.

Use it like this

Il faut très vite changer d’échelle pour la campagne vaccinale si on veut sortir du confinement ce printemps. – We have to change the pace of the vaccination campaign if we want to exit lockdown this spring.

Notre stratégie est d’accélérer le changement d’échelle des circuits courts. – Our strategy is to accelerate the shift towards short food supply chains.

Le changement d’échelle commence a porter des fruits. – The change of pace has begun to bear fruit.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS