SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

How language speaks to identity in eastern Germany

Just as different words and meanings played a key role in a sense of separate identity between former East and West Germany before reunification, language has remained key to regional identities in eastern states, writes Antonia Harrison.

People walk in the eastern city of Leipzig, Saxony, in June.
People walk in the eastern city of Leipzig, Saxony, in June. Photo: picture alliance/dpa/dpa-Zentralbild | Peter Endig

It is common knowledge that Soviet-era Russian words were adapted for use in the lexicon of former communist East Germany – the GDR, just as Americanisms abounded in West Germany. Eastern words like Kosmonaut (meaning ‘astronaut’, from the cyrillic: космонавт) and Subbotnik (a day of unpaid volunteer work on a Saturday; cyrillic: субботник) attest to the role that this new jargon played in sustaining a sense of identity and relationship with the rest of the Eastern Bloc.

Aside from loan words, cultural factors also influenced the vocabulary used in the GDR. Words with religious connotations were adapted to reflect the state’s interest in atheism, while long technical terms started to saturate everyday life. However, following reunification these words largely lost their meaning and function, and nowadays sound strange to modern German-speakers from eastern Germany.

READ MORE: How the German language differed between East and West

But this does not mean that language became immediately standardised as soon as the wall fell. Some linguests say an ‘invisible border’ still differentiates language usage and vocabulary in western Germany from the country’s eastern states – Brandenburg, Mecklenburg-Western Pomerania, Saxony, Saxony-Anhalt, and Thuringia, plus East Berlin. 

How do the differences in language impact on identity?

Some of these differences centre on food: what western German speakers call ‘Pfannkuchen’ (pancakes or doughnuts in Berlin) are often called ‘Eierkuchen’ by people from eastern Germans; what is called ‘Frikadelle’ (a traditional meat dish resembling meatballs) for the former is ‘Bulette’ in the latter.

Then there’s the actual products that different in the east when it was a different country. For example ‘Nudossi’ (which is still widely available today) is the eastern version of the chocolate-hazelnut spread ‘Nutella’. 

But time is also sometimes expressed differently: where in the north of the old West Germany you might use ‘viertel nach neun’ (quarter past nine) to express 9.15, in near enough all former GDR regions the same time is expressed as ‘viertel zehn’ (quarter ten).

Food – such as pancakes – often has different names in eastern and western Germany. Photo: picture alliance/dpa/dpa-tmn | Jens Schierenbeck

In a Guardian article on the subject from 2019, Professor Adrian Leeman of the University of Bern highlighted that “vernacular language is evidently a marker of identity that people wear with pride.” He suggests that eastern Germans gain understanding of and affirm their identity through language, something which many felt was erased when the wall fell.

This sense of regional identity as mediated through language was damaged after reunification. Whilst around 2,000 to 3,000 words from the former West Germany are thought to have been adopted into the gesamtdeutsche (all-German) lexicon, including obvious loan words such as ‘Kids’ and ‘Outfit’, it is estimated that only 14 words from the former East Germany made it into the national vernacular post-reunification.

READ ALSO: How big is the divide between eastern and western states?

And while some of these language changes were relatively innocent, having little impact on the lives of those from the former German Democratic Republic, words denoting concepts which were unfamiliar to those from the east were harder to grapple with. 

The Deutsches Historisches Museum recalls how many East Germans struggled with having to learn words such as ‘Lohnsteuerjahresausgleich’ (the annual adjustment of income tax) and ‘Sozialversicherungsnummer’ (social security number), which were not only new words, but referred to institutions and procedures which had not existed in the GDR. New language did not only denote new ways of communicating, but an entirely new way of life. 

Graffiti on the Berlin wall that once separated the city. Photo: picture alliance/dpa/dpa-Zentralbild | Kira Hofmann

The challenge of adapting to new vocabulary was such that the German Studies Institute at Martin Luther University Halle-Wittenberg had to set up a language advice line in 1993 which was disproportionately used by people from the former East Germany. 

How did the media and some attitudes in the west impact the east?

Media depiction of eastern Germany, particularly by outlets based in western cities, has often been damaging and generalising, harming eastern Germans’ self-image. In 2019, Der Spiegel infamously provoked irritation after it ran a story titled ‘So isser, der Ossi’ (roughly translating as ‘What the Ossi is like’), which was accused of stereotyping, prejudice and high-handedness.

This sense of high-handedness has long been a persistent theme in eastern slang words which centre around the relationship between the former GDR and former FRG post-reunification. 

This is reflected in the term ‘Besserwessi’, named German Word of the Year in 1991, which refers to a ‘Wessi’ (old slang term for someone from the former West Germany) who views themselves as superior to people from the former East Germany (‘Ossi’). It puns on the word ‘Besserwisser’, meaning ‘know-it-all’. 

In response, former East Germans coined the term ‘Jammerossi’ (‘East German whinger’), pejoratively referring to those who criticised the difficulties and hardships of adapting to reunification. These words concretised the pervasive sense of separate identity between east and west.

READ MORE:

An indignant attitude to the perceived condescension of former West Germans is also conveyed in the term ‘Di-Mi-Dos’ (Tuesday-to-Thursday commuters), still used to this day, which denotes the westerners who set up in the east of Germany for work purposes but travel back ‘home’ for long weekends and holidays in the west. They are sometimes seen as ‘implants’ who make little effort to properly assimilate in the east, but who often inhabit a disproportionate number of top positions in many industries. 

This term also correlates with and points to wider patterns of professional and legal inequality between those from eastern and western Germany. As a recent study pointed out, even now only 1.7 percent of top or leading positions in politics, law, the military and business are held by eastern Germans, even though they amount to 17 percent of the population. 

‘Manipulation and misuse’ of language 

This pervasive sense of inequality also has a sinister import, with increasing divergence and even polarisation of voting patterns between east and west. Far-right parties such as the AfD (Alternative for Germany) have consistently polled much higher in eastern German states, particularly southeastern ones, which are much more traditionally conservative. However, support appears to have been waning somewhat in recent years. 

Author John Kampfner says in his book Why the Germans Do it Better that manipulation and misuse of language are also key components of the political inventory of far-right groups such as the AfD. They have appropriated a number of distinctive buzzwords such as ‘abgehängt’ (left-behind, referring to those left behind by increasingly forward-thinking government policy) and ‘Lügenpresse’ (lying press), many of which are shamelessly appropriated from Nazi-era propaganda.

A protester at a ‘Querdenken’ protest in Frankfurt earlier this year holds up a sign that reads: ‘lying press’. Photo: picture alliance/dpa | Boris Roessler

Such an approach brazenly attempts to tap into the sense of identity and solidarity offered by a common lexicon, something which was destabilised by reunification.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

‘Umpf’: Six noises to help you sound like a German

You may think fancy vocab is the only way to impress your friends in German, but these quirky noises could actually be the key to sounding like a local.

'Umpf': Six noises to help you sound like a German

For most German-language learners, it’s a familiar scenario: you kick off your language journey with textbooks and courses and eventually start to get comfortable with the tricky grammar and vocabulary.

But as soon as you start talking to a native speaker, you’ll probably hear several words you’ve never heard before – and even a few confusing noises that are hard to decipher.

These funny sounds – which are usually described as discourse markers by linguists – can be used to express anything from exhaustion to surprise, or even to check whether the person you’re talking to is listening.

If you want to sound like a native, it’s worth getting familiar with these quirky noises and trying to incorporate them in your everyday speech.

The good news is that they’re a lot more fun to use than the tricky words you learn in language schools.

What’s more, they’re an easy way to add some natural flair and personality to your German.

READ ALSO: What are the different levels in German and how do I reach them?

Tja

Hearing this word can be confusing for foreigners, because it may sound an awful lot like “ja”, or yes.

But rather than being an affirmative response to a question, ‘tja’ is often used ahead of a contradiction or as an expression of scepticism, similar to the English word “well”.

You may also hear “tja”, or even “ja”, simply used as filler words for the speaker to buy time to think about what they’re saying. For example, if a stranger asks you if the next train to Dresden leaves from Platform 3, you may respond with “Ja… nein”, if you aren’t quite sure of the answer.

Another key meaning of ‘tja’ is best summed by a meme that defines it as a the typical German response to the apocalypse, nuclear war, alien attack or having no bread in the house.

When something catastrophic has happened – like the apolocalypse or an empty bread shelf – it can be taken to mean either “I told you so” or “sh*t happens”, casting an ironic light over the gloomy situation.

Here’s how you pronounce it.


This is a word you won’t read in the German textbooks, but “hä” is a sure-fire way to sound more German in your conversations.

Much like the English “huh?”, you can use “hä?” to express surprise or incomprehension. If a friend from your German course tells you they actually enjoy learning German grammar, then a disbelieving “hä?” is probably an apt response.

In a more banal context, if you haven’t quite understood what somebody’s said, a gentle “hä?” could stand in for the more polite and formal, “wie bitte?”.

A word of warning, though: “hä?” is viewed as very informal and can even be construed as rude in certain situations, so be sure to only use it among people you’re very friendly and familiar with.

Here’s how you pronounce it.

READ ALSO: German word of the day – Hä?

Ne

Whether you’re a fan of German podcasts or have a few German friends who enjoy to speak at length about the world, you’ve probably come across ‘ne’ at some point or other.

It’s generally used at the end of sentences to check that the other person is listening and has understood, similar to the English “right?” or “you know?”.

For that reason, it often has a high inflection, as if you’re asking a question – though you don’t necessarily expect a response.

So next time you embark on a long rant in German, try interjecting a “ne?” or two. This can add variety to your tone and at the very least ensure the other person hasn’t fallen asleep halfway through.

Here’s how it’s pronounced.

Auwa

When a German child trips and falls over at the Spielplatz, the first thing they may shout is, “Auwaaaaa!” before calling on their parents to come and comfort them.

But it’s not just the little ones who use this noise to express pain in Germany – adults will also emit an occasional “auwa!” if they accidentally stub their toe.

A sad teddy bear with broken arm

A sad teddy bear with a broken arm. “Auwa” is the most German way to respond to a painful accident. Photo: Photo by Trym Nilsen on Unsplash

An alternative to “auwa” is the more English-style “auch!”, which is pronounced the same as “ouch!” but spelled differently. This can also be used to respond to a comment that stings a little, as a good-natured way of letting someone know your feelings were hurt.

Here’s how “auwa” is pronounced.

Puh

Though hearing this word may bring some toilet humour to mind, “puh” has less to do with bodily functions than you might expect.

It’s actually more similar to the English word “phew”, which is used to express tiredness or relief.

One scenario you might use “puh” is after running to the bus stop to catch the last bus home. Once you sprint through the doors and sink into your seat, you may let out an exhausted “puh!” to show your relief at having made it.

Before you forget the more childish connotations entirely though, it’s worth knowing you can also use “puh” when encountering something disgusting.

If it’s your turn to take out the Biomüll and the rotten vegetables are starting to emit a foul odour, you might say, “Puh! Es stinkt!” (Ew! It stinks!”), before hurrying to the bins as fast as you can. 

Here’s how it’s pronounced.

READ ALSO: 12 colourful German expressions that’ll add swagger to your language skills 

Uff / Umpf

If you’ve ever eaten an entire bowl of Käsespätzle, you probably know the sensation of feeling so full you’re about to burst.

For precisely this situation, you’ll need to know “umpf” or “uff”. Both of these words neatly sum up that feeling of being stuffed to the brim with food – but not necessarily in a bad way.

A bit like “oof!” in English, “uff” and “umpf” are ways of showing that you’re both sated and a little bit sleepy after a big meal. With Germany’s very hearty cuisine, they’re both expressions that you’ll need in your life fairly often.

Here’s how “uff” is pronounced.

SHOW COMMENTS