SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

7 ways to talk about money in German

With many of us having to tighten our belts at the moment, here are some uniquely ways to talk about the hot topic of money in German.

7 ways to talk about money in German

1. Geld wie Heu haben

If you’re lucky enough to be extremely wealthy, you may be able to say “Ich habe Geld wie Heu”, though it won’t make you very popular.

The English translation of this widely used phrase is “to have money like hay” –  in other words, to have so much money that it’s barely countable.

As most people don’t have huge hay reserves these days, the phrase likely dates back to the Middle Ages, when the gap between rich and poor, namely between the rural population and the nobility, was particularly stark.

Example:

Seine Eltern haben Geld wie Heu!

His parents have got money to burn!

2. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Talers nicht wert

This thrifty phrase translates as “he who does not honour the penny is not worth the taler” – taler being an old silver coin. It’s similar in meaning to the phrase “look after the pennies and the pounds will look after themselves” in that it reminds us to appreciate even the small things, and that many small coins add up to a large sum.

(Photo by Philippe HUGUEN / AFP)

The origin of this phrase goes all the way back to the time of Martin Luther in the 15th century, who is said to have written the older version of the phrase Wer den Pfennig nicht achtet, der wird keines Guldens Herr (“He who does not respect the penny will not be the master of a Gulden”) above his kitchen stove in chalk.

3. Geld zum Fenster hinaus werfen

This expression is about wastefulness, and means “throwing money out of the window”.

The phrase is said to have originated in the Middle Ages in Regensburg, where the ruler would stand at the town hall window and throw money to his subjects.

But, since it was their tax money he was throwing, the citizens coined the phrase: “Throwing our money out the window” to describe wastefulness.

Examples:

Du hast schon immer das Geld zum Fenster hinausgeworfen.

You have always thrown the money out the window.

Statt das Geld zum Fenster hinauszuwerfen, sollte er besser mal sparen.

Instead of throwing money down the drain, he’d be better off saving it.

READ ALSO: EXPLAINED: How to get free vouchers to learn German in Vienna

4. Geld auf die hohe Kante legen

This phrase goes back to a time when banks were seen as untrustworthy and people preferred to save their money in a hidden place in their homes.

(Photo by Andre Taissin on Unsplash)

The phrase meaning, “to place money on the high ledge” is still widely used today, as a way of saying “put a bit of money aside” and to save.

Example:

Die Deutschen legen immer einen Teil ihrer Einkommen auf die hohe Kante.

Austrians always put some of their income on the side.

5. Zeit ist Geld

Ok, so this one doesn’t originate from Austria or Germany, but it’s certainly widely-used in the German language.

The expression comes from Benjamin Franklin, the American scientist and politician who wrote it in his “Advice to Young Merchants” in 1748.

READ ALSO: TEST: Is your German good enough for Austrian citizenship?

It since found its way into the German language, which is hardly surprising. And the Germanic famous punctuality fits well with the idea that wasted time is costly.

Example:

In dieser Situation gilt: Zeit ist Geld.

In a situation like this, time is money.

6. das Geld aus der Tasche ziehen

This unpleasant phrase means “to pull something out of someone’s pocket” and is mostly used to refer to scamming, rather than theft.

It usually means to induce someone, in a cunning or fraudulent way, to spend money, or to take financial advantage of someone.

Examples:

Wolltest du mir das Geld aus der Tasche ziehen?

Were you trying to con me out of my money?

Trickbetrüger zeigen sich immer kreativer, wenn es darum geht, ihren Opfern Geld aus der Tasche zu ziehen.

Con artists are becoming increasingly creative when it comes to taking money out of their victims’ pockets.

7. Blank sein

Blank sein – meaning to “be broke”, is a situation most of us have probably found ourselves at one point or another.

The term blank originally meant “bright” or “shiny”, but later, the word came to mean “free of” or “stripped of”, eventually leading to this expression, meaning to be “free of money”.

Example:

Ich würde dir eins abkaufen, aber ich bin blank.

I would buy one from you, but I’m broke.

READ ALSO: 8 TV shows you should watch to learn about Austrian culture

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

MONEY

What we know so far about Austria’s new €2,000 grant for home improvements

Austria wants to heat up the real estate and construction sectors - and is offering grants to people who have had work done on their homes.

What we know so far about Austria's new €2,000 grant for home improvements

Austria’s federal government had announced plans to avoid a housing crisis in the country, with measures including cheap loans, new builds and tax deductions announced, as The Local reported in February.

One of the measures announced was a so-called Handwerkerbonus, or a “tradesperson bonus,” set up to incentivise people to do more construction work and renovations in their homes. It was announced that in 2024 and 2025, anyone commissioning tradespeople would be able to claim €2,000 in grants from the federal government. 

Even though the bonus was much publicised at the time, little was known about the application process. However, Austria’s Ministry of Economics has finalised the details and guidelines for the bonus, as Austrian media reported.

READ ALSO: How Austria’s new plans to avoid a housing crisis will affect residents

Online requests from July

From July 15th, people in Austria will be able to apply for the Handwerkerbonus online through a dedicated website that will be online “soon.” People will be able to submit invoices retroactively, and any work done by a craftsperson from March 1st will be eligible for reimbursement.

According to the daily Der Standard, the online application will be “quite simple.” For reimbursement, people will have to upload the worker’s invoice and fill in their details, such as name, address, and bank account number (IBAN). An ID-Austria registration or photo ID upload will be used for identification.

The federal government is earmarking €300 million for the bonus.

How much will be reimbursed?

Householders can claim up to a maximum of €2,000 – but you can only claim up to 20 percent of the total invoice amount, as the government had announced. People can apply twice, once in 2024 and once in 2025. 

The application is also per person, so a household with two people could apply for up to € 4,000, for example. Additionally, several smaller invoices can be combined into one – with a lower limit of €50. 

READ ALSO: How self-employed people in Austria can get a €100 bonus from social security

The grants can be claimed by anyone who has had work done, you do not need to own your own home – although tenants will need approval from their landlord for any major works.

What type of work counts for the bonus?

The applications are very broad, and many types of “craftmanship” work could be reimbursed. This includes new tiles on the terrace, renovation of the façade, or new paint in the children’s rooms, as Der Standard reported. 

Labour services in connection with house construction are also eligible for subsidies under the guidelines.

“The bonus is intended to support people who have manual work carried out and also to benefit the regional economy such as installation or electrician companies, roofing companies or builders”, said August WÖginger, a government parliament member. 

SHOW COMMENTS