SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Speak like a local: Ten very useful Spanish expressions with the word ‘water’ 

In hot and sunny Spain, ‘agua’ is certainly a word you need to know. But there are also many handy expressions which include the word for water, from the Spanish version of being 'in dire straits' to what you call a 'party pooper'. 

Speak like a local: Ten very useful Spanish expressions with the word ‘water’ 
Have you ever felt like you were drowning in a glass of water? Spanish has an expression for that feeling. Photo: AxxLC/Pixabay

One of the first words Spanish language learners learn is agua, water in Spanish.

As a verb, aguar can mean to water down or spoil, as an adjective – aguado – it can describe something as weak or lifeless. 

The list of words derived from the word for water in Spanish is in fact pretty long: acuático, acueducto, acuífero, acuoso, aguacero, aguada, aguado, aguador, aguafuerte, aguaje, aguamanil, aguamiel, aguar, aguardiente, aguarrás, aguasal, aguazal, desaguar, enjuagar, paraguas, piragua etc

But on this occasion we’re going to focus on ten daily use expressions which contain the word agua but don’t necessarily have anything to do with H2O. 

What they will do is help you take your Spanish proficiency up a notch, so here goes!

Ahogarse en un vaso de agua: To make a mountain out of a molehill

Literally meaning to drown in a glass of water, it’s the way Spanish speakers say someone is getting frustrated over something that isn’t serious.

Example: Te estás ahogando en un vaso de agua, no es para tanto!

You’re making a mountain out of a molehill, it’s not that bad!

Nunca digas ‘de este agua no beberé’: never say never

This expression translates directly as never say ‘from this water I will never drink’, which is a slightly more poetic version that English’s ‘never say never’ when it comes to never ruling something out. 

Example: Eres muy joven, nunca digas ‘este agua no beberé’.

You’re very young, never say never.

Photo: Gundula Vogel/Pixabay

Como dos gotas de agua: Like two drops of water

This one is exactly the same as in English, but don’t try to apply the same direct translation to ‘like two peas in a pod’ as you might get some weird looks from Spanish speakers. 

Example: Son como dos gotas de agua, tal para cual.

They’re like two drops of water, they’re made for each other.

Agua pasada: It’s water under the bridge

Spanish speakers don’t mention the bridge but they do say that ‘the water has passed’ to signify that something is in the past and forgotten. 

Example: El mal rollo entre yo y Juan es agua pasada.

The bad vibes between Juan and I are water under the bridge.

Photo: Pierre Philippe Marcou/AFP

Agua pasada, no mueve el molino: It’s no use crying over spilled milk

This Spanish expression is slightly different from the previous ‘water under the bridge’ as ‘agua pasada no mueve el molino’ (water that has passed doesn’t move the mill) signifies that you can’t change anything about something that’s in the past. 

Example: Tienes que superarlo. Agua pasada, no mueve molino. 

You need to get over it. There’s no use crying over spilled milk.

Estar con el agua al cuello: To be in dire straits

It means to have the water up to your neck, similar to saying that you’re up to your neck in something to imply that you’re going through difficult times – financially or otherwise – and that the situation is very hectic and panicked.

Example: Estoy con el agua al cuello, no se si voy a llegar a final de mes.

I’m in dire straits, I’m not sure I’m going to make it to the end of the month. 

¡Agüita! – Gosh/wow

Here’s an interjection that’s used primarily in Spain’s Canary Islands and some Spanish speaking countries in Latin America. You exclaim ¡agüita! (little water) to express surprise or shock about something. 

Example: ¡Agüita! Hace tanto calor que no hay nadie en la calle.

Wow! It’s so hot that there’s nobody in the streets.

Photo: Sindi Short/Pixabay

Cambiarle el agua al canario/a las aceitunas: to spend a penny (urinate)

This comical way of saying you’re going to the toilet for a number one – literally translated as ‘changing the canary’s water’ or ‘changing the olives’ water – is a less graphic way of saying ‘voy a mear’, ‘I’m going to pee’.

Example: ¡No aguanto más! Voy a cambiarle el agua al canario. 

I can’t hold it in any longer. I’m going to spend a penny. 

Como pez en el agua: Like a duck to water 

If someone takes naturally to something, instead of referring to them as being like a duck to water, in Spanish it’s a fish in water that’s used as a metaphor. 

Example: María se ha adaptado muy  bien a su nuevo puesto de trabajo, le va como pez en el agua. 

María has adapted really well to her new job, like a duck to water. 

Photo: Aris Messinis/AFP

Aguafiestas: party pooper, killjoy

Although this is an adjective rather than actual expression, we thought it was worth including in this list for its originality – literally meaning ‘water party’ – and because it comes up very often in daily conversation in Spain. 

The act of spoiling a party by pouring water over revellers was even used by one of Spain’s greatest writers Miguel de Cervantes in his 1613 novel La ilustre fregona, so remember that a spoilsport or buzzkill in Spanish is referred to as an aguafiestas. 

Example: No seas un aguafiestas, nos lo estamos pasando muy bien. 

Don’t be a party pooper, we’re having a great time.   

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS