SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Is the Spanish word ‘guiri’ (foreigner) offensive?

UK tabloids have recently been referring to this Spanish word as a "secret code word for Brits" that's "unflattering" and "offensive". Is there any truth to this? What do you think?

guiri spanish word foreigners
Guiri isn't the correct way of referring to foreigners in Spain, but is it offensive? (Photo by SAMUEL ARANDA / AFP)

What does guiri mean in Spanish?

If you’ve visited or lived in Spain, and you’re a foreigner who matches the description of the stereotypical tourist from northern Europe, you will probably have been called guiri (although not necessarily to your face).

Spain’s Royal Academy defines guiri (pronounced guee-ree) as a colloquial way of referring to a foreign tourist, but that doesn’t go very far into describing what Spaniards consider to be a guiri.

In fact, the more informal online website Urban Dictionary paints a clearer picture of what guiri refers to: “a somewhat pejorative term for a foreigner, usually a tourist, who happens to be in Spain and stands out as being pretty obviously not a local. The term is usually used to refer to fairer-skinned people from the likes of Great Britain or Germany”.

It’s definitely not used to refer to all foreign tourists. In an 2019 article in El País titled the “The elusive meaning of guiri“, author Alex Grijelmo argued that Spaniards wouldn’t call a Uruguayan tourist a guiri because he speaks Spanish, nor would a Portuguese, Brazilian or Italian holidaymaker be deemed a guiri because they’re like distant cousins, and a black African tourist wouldn’t be called a guiri either.

So guiri definitely alludes to northern European or pale-skinned tourists and who aren’t Latin in culture or language. By that definition, many American, Australian, Canadian and New Zealand nationals in Spain could also be referred to as guiris, as could Eastern European holidaymakers from the Czech Republic, Hungary or Latvia.

So regardless of whether you’re a German tourist, an exchange student from Sweden or a British pensioner living in Spain, you could be called a guiri.

However, any stereotypically sunburnt/drunk foreigner in Spain sporting socks with sandals or ordering bratwurst or beans on toast at a Spanish tasca stands a higher chance of being singled out as a guiri.

Therefore, British tabloids such as The Sun, The Mirror and the Mail Online, or UK website LADbible – all of which referred to guiri as a nickname just for Brits, were incorrect in doing so. Perhaps it’s just another attempt at clickbait by pitting Britons against foreigners?
 
It’s also not a ‘secret codeword’, it’s widely used and known by everyone in Spain. 
 
 

Is guiri offensive or an insult?

Generally speaking, it is not considered offensive, but some people do find it insulting.

On the one hand, it’s true that guiri can refer to someone’s physical appearance (white skin, badly dressed etc). It also alludes to bad behaviour (drunk and disorderly), poor taste in food and a reluctance to adapt to Spanish habits, the least favoured qualities of some tourists and so-called expats in Spain. 

But then again, in most situations guiri won’t be used with any malice even though it’s not exactly politically correct.

Some interpret it as a term of endearment or friendly mocking that you’ll hear from anyone who’s picked up on something particularly un-Spanish about you. 

Take Michael Robinson, the former footballer turned Spanish pundit whose passing led to an outpouring of grief among Spaniards who grew up watching him on TV.

The newspapers ran with headlines such as “el guiri más español” (the most Spanish foreigner) and “el guiri más querido de España” (the most loved foreigner in Spain). They loved him, even the fact that after thirty years in Spain he still couldn’t shake off that guiri accent in Spanish.  

Obviously if guiri is accompanied by de mierda or puto (f*cking) or any other Spanish swear word, then the use of guiri isn’t at all friendly and is meant to be insulting.

So it’s largely about tone and context, but for some commentators it is always inappropriate to say guiri

Example of a newspaper headline referring to Michael Robinson as a ‘guiri’, but not in an offensive way.

The origins of the word guiri

There are a couple of theories relating to the origin of the word guiri.

The most widely accepted is that it was first coined in the 19th century during Spain’s Carlist Wars, a series of civil wars fought between the Carlists, the supporters of royal Infante Carlos, and the Cristinos, the followers of Queen María Cristina de Borbón.

The word guiri developed from “guiristino“, which was the pronunciation of Basque-speaking Carlist forces for the name of their enemies the Cristinos.

Another theory is that guiri is a neologism from Caló (the language of Spanish Romani people), which in turn stems from Moroccan and Algerian Arabic word “gaouri” (with a similar meaning as “guiri” applying to Europeans).

Another interesting fact is that during the 20th century guiri was the colloquial way to refer to a Spanish Civil Guard officer rather than to foreigners.

And it gets weirder. The word guirigay means gibberish, chaos or racket (noise) in Spanish. 

Can you give me some examples?

“En verano la playa está llena de guiris.”

“During the summer the beach is full of foreign tourists”

“Esta es mi amiga Wendy. Es escocesa pero no parece guiri.”

“This is my friend Wendy. She’s Scottish but she doesn’t look foreign.” 

This article, first published in October 2020, is an update in response to recent articles about the word guiri in the UK tabloids.

Member comments

  1. How does the “guiri” word compare with the local words
    “Emmet” in Cornwall and “Grockle” in Devon – both in UK?
    These are words applied to “non-local” people within a
    relatively small local area. Are there similar usages in Spain?

  2. In the Malaga area the non Spanish born football fans who support Malaga CF call themselves the Guiri Army and seem pretty proud of that so guessing not offensive at all

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

Do people in Spain actually use the formal ‘usted’ form anymore?

It was once common in Spain, but nowadays the formal 'usted' (you) form is rarely used besides in some pretty specific situations. So why is the more informal 'tú' form becoming ever more dominant among Spaniards?

Do people in Spain actually use the formal 'usted' form anymore?

If you live in Spain or spend time here, you’ve probably heard the word (you) a fair bit. It’s one of the very first words you learn when learning Spanish, and pretty crucial (obviously).

But you may have also occasionally heard Spanish speakers using the word usted (also meaning you) from time to time too.

It’s far more likely that you hear in Spain, but perhaps if you’ve heard a respectful younger Spaniard talking to an elderly neighbour, or their boss on the phone, or even watched something like a political debate or interview on TV, you probably heard usted used.

Similarly, if you have noticed usted being used while out and about in Spain, it could well have been from the large Latino population in Spain, and it’s likely that you heard Colombians, Venezuelans or other Latinos saying it.

READ ALSO: Why Spain has allowed regional languages to be spoken in Congress

Though they do sometimes use it, the use of usted among Spaniards is slightly different, much rarer, and saved for select circumstances.

In fact, it’s becoming so rare in Spain that some feel its usage is dying out completely, if it hasn’t already.

So, what’s going on here?

Usted vs tú

Firstly, let’s start with a definition. According to the Real Academia Española (RAE) usted is a:

Form which, in the nominative, in the vocative or preceded by a preposition, designates the person addressed by the speaker or writer… [used] generally as a polite, respectful or distancing address.”

Eg) disculpe, ¿sabe usted dónde está el hospital? (excuse me, do you know where the hospital is?)

In understanding the usted form specifically in Castilian Spanish – Spanish spoken in parts of Latin America it can be slightly or very different, depending where you are – that last part of the definition is key: “generally as a polite, respectful or distancing address.”

It’s worth noting that with usted the verbs are conjugated as if they were third-person singular (el as in he or ella as in she), so it’s usted sabe instead of tú sabes

Usted is a form used to show respect or seniority: that you understand there’s a hierarchy (in which usted is at the top, so for example when speaking to your boss or someone interviewing you for a job), but also occasionally to mark social distance between two people (because could be considered overly friendly in certain situations) and then, finally, it’s also used more generally to show respect in terms of seniority, like when speaking to an elderly person.

Tú vs usted in Spain

Respectfulness is the key word here. In short, if you hear usted used in Spain, it’s probably for a reason.

In Spain, usted is generally only ever used with authority figures, the elderly and in some formal and/or professional settings, but many Spaniards will just skip over it and use the tú form. can be used with everyone else: your friends, partners, neighbours (around your age or younger), siblings, co-workers, kids, and other people you don’t know but are roughly your age or younger.

In fact, in some cases people might actually be offended if you use the usted form because you could be implying that they’re old, a mistake or social faux pas that is somewhat similar to calling a woman señora and then being quickly corrected (usually with a scornful look) that is should be señorita.

In such cases, they may say trátame de tú (treat me as ‘less formal’ you) or me puedes tutear

The verb tutear actually means to speak to someone using the more informal form. 

The only part of Spain where the plural form of ustedustedes – is used all the time is the Canary Islands and some parts of southern Andalusia, where locals prefer this form instead of the standard Castillian vosotros (you in plural). That doesn’t mean that they say usted instead of in the singular form, this exception only applies to the plural.

Do people actually use the formal usted form anymore in Spain?

Less and less. It’s dying out in Spain, has been for a while, and is now reserved for those rare occasions outlined above. It’s thought by linguistic experts that it began dying out in the 1970s and 1980s.

The use of usted in Castillian Spanish is now very rarely used in casual conversation. In many cases can only be heard in very formal or ceremonial settings, such as in judiciary, the army, or in certain academic culture contexts or events.

In day to day life, usted only really shows up (besides the examples given above) in advertising, something that generally needs to reflect cultural attitudes and keep up with modern day parlance, so now only really uses the usted form in some specific campaigns for financial services or medical products. As such, depending on the context and age of the people involved, you could also hear usted in spoken Spanish in banks and doctors or hospitals.

An article in Spanish newspaper La Vanguardia entitled ‘Usted is dying’ published back in 2012 looked into the disappearance of the formal form in detail. The fact it was published over a decade ago means that, if anything, the trends it discusses have deepened since then and usted is even lesser used than it was then.

“The use of usted has been reserved for very formal campaigns where a kind of protocol respect for the interlocutor is maintained,” Josep Maria Ferrara, founder and creative director of the Paulov advertising agency, told La Vanguardia.

But this was not the case twenty or thirty years ago. A study on the use of and usted in advertising at the end of the 1980s showed that the usted form was used for the most part and that only 11 percent of the advertisements analysed used the form.

Changing world, changing language?

So, what changed? Secundino Valladares, professor of Anthropology at the Madrid’s Complutense University, says that Spaniards have embraced  to such an extent “that the phenomenon is now unstoppable; young people, educated in ‘tuteo’ [the use of the tú form] are sweeping to victory with the , and as society is dominated by the value of youth… many older people feel flattered if you them,” he said.

In Spain in the 1940s and 1950s the usted form was still well established in many parent-child relationships, and in teacher-student relationships until well into the 1970s. But a changing world and progressive, more egalitarian political ideas seems to be partly responsible for the change. Of course, in Spain, this linguistic shift may have something to do with the changing power and interpersonal dynamics of Spanish society as it transitioned from dictatorship to democracy around this time.

Headline by Spanish radio station Cope reads “Speaking to the teacher at school with the usted form must be brought back”.

Sociologist Antonio López pointed to this trend: “The tendency towards a more egalitarian society, towards the loss of hierarchical distances in social relations, means that it does not seem right to establish prior distances and that is why is used instead of usted, which for many denotes distance.”

In that sense, the decline in the formal usted form can be understood both in terms of the laid back nature of Castilian Spanish compared with countries in Latin America, but also in terms of language reflecting social change, similarly to how today, in modern day Spain, there is debate over the use of inclusive language and the dominance of the masculine form in Spanish grammar.

READ ALSO: What is Spain’s inclusive language debate and why is it so controversial?

SHOW COMMENTS