SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: julklapp

Consider this word of the day an early gift from The Local: en julklapp translates as a Christmas present.

the word julklapp on a black background by a Swedish flag
Consider this article a lexical julklapp. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you want to say you received something “as a Christmas present”, you use the preposition i, for example: jag har fått en tröja i julklapp av min mamma (I got a jumper as a Christmas present from my mum).

At first glance, the word might be confusing, since the usual Swedish translation for the noun “present” is simply en present (the noun gift, as regular readers will know, means something totally different and altogether not very Christmassy).

So where does klapp come into it?

Without the prefix jul-, which means “Christmas” and whose history we’ve delved into before, en klapp means “a clap” or “a tap/pat” and is the noun form of the verb klappa (to pat or clap). One context you’ll often hear it in is the phrase en klapp på axeln (a pat on the back) which is used in the same sense as the English idiom.

If you were to travel back in time and experience Swedish Christmas several centuries ago, you wouldn’t find the locals shopping for chocolates or toys. Instead, Sweden had a tradition of gift-giving almost reminiscent of American Halloween “trick or treating”.

Swedes would knock on the doors of friends and neighbours before leaving behind a small token gift anonymously, perhaps a straw or wooden ornament, usually made by hand. Often these were accompanied by a small gift tag with a jokey riddle or poem that explained the meaning of the gift.

So the word julklapp referred to en klapp på dörren (a knock on the door), the tell-tale sign that the gift had arrived, and the noun was first recorded in the Swedish language in 1741. Before this time, it was generally only the upper classes who gave out holiday gifts, and those were usually exchanged at the New Year rather than on Christmas.

It wasn’t until the later 19th and 20th century that it became more common to buy Christmas gifts, rather than make small items, as Sweden underwent industrialisation and incomes rose. But though traditions may have changed, the word julklapp has survived in the Swedish language and remains a key part of the festive vocabulary to this day.

According to different traditions, in Sweden the presents might be given by the jultomte (a Swedish alternative to Santa Claus) or, er, the Christmas goat (read more on that here). In other families, the presents are simply left under the Christmas tree or exchanged between family members.

Every year, market researchers HUI unveil what they believe is going to be Sweden’s Christmas gift of the year – årets julklapp – with previous years boasting the woolly hat (2003), electronic pet (1997) and robot vacuum cleaner (2015). In 2023, the gift of the year is a board game. The prediction often becomes a self-fulfilling prophecy, with the gadget selected selling like crazy in the days running up to Christmas. 

Example sentences:

Jultomten delade ut julklapparna.

Santa handed out the Christmas presents.

Jag fick den i julklapp.

I got it as a Christmas present.

Looking for a good idea for a julklapp?

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It’s also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS