SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: skratta

Here's a Swedish word to help you spread some joy: skratta means 'to laugh'.

Swedish word of the day: skratta
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

But it’s come into the Swedish language in a rather roundabout way.

In Danish and Norwegian, the verb “to laugh” is le, which shares its linguistic roots with English “laugh” and German lachen. These words are all related to the Old Norse word hlæja and, going even further back in time, Proto-Germanic klakhjan.

For many centuries, le meant “to laugh” in Swedish as well, but as you may already know, today Swedish le means “to smile”, after skratta usurped it in its original use. 

Skratta comes from an old Swedish word skrata, which meant something like “to scare something away by making lots of noise”, possibly related to an even older world used to refer to a mythological demon.

In Swedish, skratta at first meant something like “to clamour” or “to make a lot of noise” and then was used specifically to describe a particularly loud and emphatic laugh.

Similarly, Norwegian has the verb skratte to describe loud laughter, while in Danish skratte means “to rattle”, all from the same root word. But from the mid-1500s, skratta began to be used in Sweden instead of le as the general term for laughter.

The reason skratta overtook le is probably a question of linguistic survival of the fittest. Because languages take in words from other origins all the time, there are often cases of two words fighting for usage.

Sometimes a word might be more popular because it is seen as more elegant, because it fits into an existing linguistic pattern, or just because it’s new, but sometimes it’s a question of one word being linguistically stronger.

Le may have been too short and feeble compared to skratta, with its clashing consonants sounding closer to the act of laughter, and that’s a likely explanation of how the meaning of le became diluted to a simple smile. This kind of language change doesn’t usually happen consciously: it’s not that Swedes debated the appropriateness of each word, just that more and more people gradually started using skratta.

There are lots of related words if you want to get specific: småskratta (literally “small laugh”: to laugh lightly or chuckle), gapskratta (to guffaw or laugh loudly), and hånskratta (to laugh mockingly, or to scoff). Also note the difference between skratta åt and skratta ut: both mean “to laugh at” but the second phrase always has the sense of making fun of someone or something.

Examples

Det fick alla att skratta

It made everyone laugh

Du lovade att du inte skulle skratta!

You promised that you wouldn’t laugh!

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. It’s called “Word of the day” but do idioms qualify, too? In that case I’d suggest “Oh herre Gud” and “Det är inte lätt”. Both being used quite frequently in every day Swedish life.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS