SHARE
COPY LINK

ENGLISH

8 simple (and hilarious) German words that unlock amazing secrets in English

Sometimes when you're learning German, you have that eureka moment - and realize something you never knew about your mother tongue.

8 simple (and hilarious) German words that unlock amazing secrets in English
A case of through-fall? Photo DPA.

The beauty of German is its “does what it says on the tin” structure. A vacuum cleaner is a Staubsauger  – literally dust sucker, because that's exactly what it does. In the same vein, an airplane is a Flugzeug (a flying thing) and a lighter is a Feuerzeug (fire thing).

This directness can be pretty rib-tickling to a German learner, but it unlocks some pretty unexpected secrets in English too. 

1. Donnerstag – Thursday

Mulling over the German word for Thursday while sheltering yourself from a torrential storm one morning, this one may have hit you like a bolt out of the blue.

Why on earth would Germans name the fourth day of the week the day of thunder (Donners-tag means Thunder-day)? Then you probably thought about Thursday and had that wait-a-minute moment. Thur sounds a lot like Thor, the quick-tempered Norse god who liked playing with thunder. 

Photo: DPA

And you'd be right. The hammer wielding deity turned popular Marvel comic character is called “Donar” in German. So we both call it “Thor's Day”.

But it's not just us. The French, Spanish and Italians, although taking their days of the week from Latin, also named Thursday after the equivalent Roman god Jupiter, also known as Jove. That's why it's “jeudi” in French, “jueves” in Spanish, and “giovedi” in Italian.

Look a little deeper and you'll see the god theme reappear throughout the days of the week.

2. Mutterkuchen – placenta

If you have ever come across the German word for placenta, you probably had to stifle a mixture of laughter and nausea. Why on earth would Germans name the organ we feed on in the womb a cake?

Translating it literally as “mothering-cake”, it definitely conjures up a pretty strange image.

But what seems like an unflinchingly literal term reveals something pretty interesting about English. The full medical name for a placenta is “placenta uterina”, which translates from the Latin as “uterine cake”.

For the Romans a “placenta” was specifically a type of flat cake, and the organ was called a placenta due to its apparently similar shape.

3. Muttermund – cervix

Another German word that might have made you laugh is Muttermund (literally mothering mouth) for the cervix.

But the full medical name for the cervix in English is the “cervix uteri”, which means the “neck of the uterus.”

So calling the cervix a “mothering-mouth” is not really that different, it just uses a different part of eating metaphor to describe the place where the sperm travels. And when we say “cervix”, we are really just calling it a neck.

Referring to the cervix as a type of neck or mouth makes sense if you think back to your school-day biology diagrams and see that it is the gateway from the vagina to the uterus. But of course if the root is Latin, it just ain't as funny.

4. Fernseher – television

The Fernsehturm in Berlin: the television tower, or the tower where you can see far. Photo: DPA

Did you ever think about what the word television means? Well, speaking German might help you. 

The German word for television is Fernseher, which literally means “far watcher”. Strange at first, but it makes sense when you think that the invention of television made it possible to watch things happening very, very far away.

In fact, the English word means exactly the same thing. But unless you studied Latin and Greek, you might never have realized this. The word comes from the Greek “tele” (far) and the Latin “visio” (sight).

5. Flusspferd – hippopotamus

Two hippopotamuses at Berlin Zoo. Photo: DPA

Hippopotamus may have been one of your favourite words as a child – it lends itself perfectly to rhymes and rythmn. But you likely never dwelled too long on its actual meaning.

The German word for the African animal is Flusspferd, which literally means “river-horse”, or Nilpferd, meaning “Nile horse”. Silly, you might think. A hippopotamus’ physical similarities to a horse are fairly limited.

But the English is actually identical. Our word comes from the ancient Greek “hippos” (horse) and “potamus” (river), meaning we actually call it a river-horse too.

In fact, when you consider that we often just refer to them as “hippos”, you realize we're really just calling them horses.

6. Durchfall – diarrhoea 

The Germans don't leave much to the imagination with their word for diarrhoea, which literally translates as “through-fall”. Yuck, you may well think. 

But, as you may have guessed by now, it's another word that proves we just don't know the origins of our language all that well.

Diarrhoea actually comes from the Greek “dia” meaning through and “rhein” meaning flow. It was allegedly coined by the Ancient Greek physician Hippocrates, who is often referred to as the “father of modern medicine”.

7. The Strand

The Strand in London. Photo: Wikimedia Commons

You may be familiar with this one from the British Monopoly board. But you may not have had time to ponder why the famous London street is called the Strand while you were trying to bankrupt your sister and buy a train station off your mum.

It doesn't get much more British than The Strand, yet its roots are firmly Germanic.

The name of the street near the River Thames in London comes from the German word “Strand”, which means beach in modern German, but also once refered to river banks.

That is also why if you are left on a desert island beach helpless and alone, you would be described as “stranded”.

8. Vernichtung – annihilation

In English we have often lost touch with the different parts of words because they are Latin or Greek. But in German, they are still clear to see.

Take “Vernichtung” and “annihilation”: they have the same word in the middle. “Nicht(s)” and “nihil” mean “nothing” in German and Latin respectively. But whereas “Nichts” is one of the first words you learn in German, not so many people know the Latin.

Once we see the German word, the English also makes sense. Both words are nouns for turning something into nothing.

By Alexander Johnstone

For all The Local's guides to learning German CLICK HERE

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS