SHARE
COPY LINK
THE LOCAL LIST

LANGUAGE AND CULTURE

Nine things Germans have way too many words for

If you're baffled by what the heck you’re supposed to call a pancake, it's not your fault.

Nine things Germans have way too many words for
Photo: DPA

Just as soon as you think you’ve mastered the German language, you may feel that confidence completely shattered after finding that there can be dozens of different words for one thing, depending on where you go in the country.

Regional dialects and culinary traditions can complicate the matter because everyone seems to stick to their own terms for slippers, or for what to call their particular “local cuisine” – even if it's essentially the same recipe as in the state next door.

Ordering a Pfannkuchen in Berlin might get you your jelly-filled donut, but doing the same in most other places will get you a pancake. And while folks in the southwest might present you with a Weckmann (gingerbread man) around Christmastime, most in the East will just be left scratching their heads about what you want.

Here are a look at some of the concepts that the German language could perhaps consolidate a bit, based on research by Spiegel Online, Tages-Anzeiger and the app “Dialäkt Äpp”.

1. There are at least 25 different words for hiccup

Photo: DPA.

What’s the German word for hiccup? That depends on who you ask and where. You might hear the more standard Hochdeutsch (high German) term Schluckauf.

Or Hädscher is you’re in the region of Franconia in central to southern Germany. And venture even further south to hear HeckerSchnackler or even Schnackerl in Austria.

And of course the Swiss have to put their cutesy -i ending on their term: Hitzgi.

2. There are 12 different words for a pancake

Photo: DPA.

For an English-speaker, the term Pfannkuchen makes the most sense as a literal translation of pancake (Pfanne means pan, Kuchen means cake). But while this word is understood in most of the country to be a round, flat, pan-cooked treat, in and around Berlin the word actually refers to jelly-filled donuts. Berliners – as well as other easterners – prefer the term Eierkuchen for pancake.

And it’s not just Berlin that has its own name for the fairly standard breakfast fare.

Das Omlett or die Omelette is preferred in the west, particularly near the borders with France, or around German-speaking parts of Switzerland.

And then there’s Plinse or Plinz, which is heard near Leipzig or along the Polish border, which is basically a pancake, though English speakers might call them blintzes.

And in and around Austria, you might hear the term Palatschinke, or Palatschinken.

3. There are 12 words for a gingerbread man

Photo: DPA.

We dare you to find another English term for gingerbread man, but in the German-speaking world, it might actually be hard to agree on just one.

The term Lebkuchenmann is almost never spoken in the far western part of the country, according to Spiegel, but it seems to be the standard in cities like Munich, Berlin and Hanover.

Weckmann or Weckmännchen is far more preferred in the Rhineland and southwest, while Stutenkerl (literally fruit loaf fellow) is preferred in the northwest. But the difference in regional recipes might be part of why there are various names: Lebkuchen is a spiced dough, more similar to gingerbread, while Stuten often has raisins.

Meanwhile the man-shaped festive treat enjoyed near and within Austria is named after the region’s sinister demon creature who punishes bad children at Christmas time: Krampus.

And the area around Stuttgart and Karlsruhe seems to have its own unique name for such a dessert: Dambedei.

4. 15 words for basically a meatball

Photo: DPA.

If you’ve had any sampling of German cuisine, you know a lot of it has to do with ground meat, whether in a sausage or other form.

So perhaps it’s not surprising that there is regional debate about what to call what is essentially a meatball.

Frikadelle, if you live in the central west to northwest, but Fleischküchle if in the southwest. Klops or Kloss in certain parts of the east, especially around Leipzig. But Beefsteak is even quite common for both Leipzig and Dresden.

And Fleischplanzl or Fleischpflanzerl if in Bavaria, especially Munich.

5. Nine different words for making small talk

Photo: DPA.

There are certainly a number of colloquial phrases for having a casual chat in English – shooting the breeze in the US or blethering in the UK. But Germans seem to really like thinking up words for this daily ritual.

Quatschen is a favourite in both east and west, though not so much right in the middle. Ratschen is much more common in the south, while the north and northwest seem to like klönen.

Schnacken is also a fun one from the north, around Hamburg. And babbeln is a good one to throw out there when in Hesse or Baden-Württemberg.

6. 'Slippers' come in ten varieties

Photo: DPA.

You might call your cozy, well-worn slippers Pantoffeln, but not many folks in Berlin or Hanover would agree with this vocabulary.

You could call them the almost Dr Seuss-sounding Schluffen, but that’s really only used in the western Rhineland, and perhaps in Frankfurt.

Just referring to them as Hausschuhe will probably get you the farthest no matter where you are in the country. But you might also be tempted to use this fun-to-say eastern word: Bambuschen.

7. 11 ways to talk about a slingshot

Ok really Germany, how many words do you need for slingshot? Apparently at least 11: Schleuder, Zwille, Fletsche, Flitsche, Katsche and more.

Are all of them really necessary?

8. 14 ways to mash potatoes

Part of the great variety on this one is that southern Germans often say Erdapfel (literally earth apple) instead of Kartoffel. And on top of that you can add the ending of -brei, -püree or stock, depending on where you live.

But then there are those who live in the historical region of Upper Lusatia in the east near Poland and the Czech Republic who have their own word for the dish: Mauke.

9. More than 50 words for the end piece of bread

We wonder which of the 50 words he's sniffing out from this end of bread. Photo: DPA.

We at The Local struggled to find just one English word to define the end piece of a loaf of bread. But perhaps we should steal one from Germans, because they have at least 51 different ways to describe this concept.

For all The Local's guides to learning German CLICK HERE

Which one’s your favourite? Take your pick:

  1. Kanten – throughout Germany

  2. Kante – mostly Germany

  3. Anschnitt – mostly Baden-Württemberg

  4. Anhau – parts of Switzerland

  5. Kipf – mostly southern Germany, around Munich

  6. Kipfel – mostly southern Germany and Hesse

  7. Ranft – southern, central and eastern Germany

  8. Ränftchen – centre and east Germany

  9. Raftl – not so common: parts southern Germany and Austria

  10. Rankl – mostly Bavaria

  11. Rämpftla – Bavaria and Saxony

  12. Knorze – Hesse and Rhineland-Palatinate

  13. Knorzen – Frankfurt

  14. Knust – throughout Germany

  15. Knüstchen – mostly central west Germany

  16. Knietzchen – the very centre of Germany

  17. Kniesje – near the border with France

  18. Knäuschen – mostly west and southwest

  19. Knäusle – mostly Baden-Württemberg

  20. Knerzel – Hesse and Rhineland-Palatinate

  21. Knetzla – Mostly Cologne and Nurenberg

  22. Knerzje – Rhineland-Palatinate

  23. Scherz – parts of Bavaria and Austria

  24. Scherzel – parts of Bavaria and Austria

  25. Scherzerl – parts of Bavaria and Austria

  26. Zipfel – Vienna, parts of Switzerland and southern Germany

  27. Kruste – mostly western germany and Frankfurt

  28. Krust – Cochem, Rhineland Palatinate

  29. Krüstchen – mostly western Germany

  30. Kirschte – parts of west Germany

  31. Kierschtsche – parts of west Germany

  32. Korscht – parts of west Germany

  33. Kuuscht – parts of west Germany

  34. Kürstchen – parts of west Germany

  35. Knäppke – west and northwest Germany

  36. Knippchen – parts of west Germany

  37. Mürggu – Switzerland

  38. Mirggel – parts of Switzerland

  39. Muger – parts of Switzerland

  40. Mutsch – parts of Switzerland

  41. Küppla – parts of northern Bavaria

  42. Küpple – central Germany

  43. Köppla – parts of northern Bavaria

  44. Kübbele – central Germany

  45. Reifle – parts of southern Germany

  46. Riebele – mostly Baden-Württemberg, but also Bonn and Hamburg

  47. Rindl – parts of Bavaria and east Germany

  48. Chäppeli – Switzerland

  49. Chäppi – Switzerland

  50. Houdi -Switzerland

  51. Das Ende – various parts of Germany

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS