SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: dopparedan

Happy day before the day before Dipping Day!

Swedish word of the day: dopparedan
Did you know Swedes also refer to Christmas Eve as Dipping Day? It has nothing to do with going for a swim. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

The Swedish word for Christmas Eve is julafton. But it’s also sometimes known as dopparedan.

Dopparedan, literally “dipping day”, earned its name thanks to an old custom of eating dopp i grytan (“dunk in the stew”, referring to bread dunked in a broth made from the juices of the traditional Christmas ham).

The tradition of dipping or soaking bread in a liquid has existed across cultures for centuries, as historian Victoria Martínez explains in this article. Historically, it was common that the bread used had gone stale, so soaking it in the ham juices made it tastier and easier to eat.

The dopp i grytan tradition originated among Swedish peasants in the Middle Ages, back when Sweden was still a Catholic country and Christmas Day was the highlight of the winter season.

“In those days, Christmas Day signalled the end of the fast that prohibited the consumption of meat since Lucia. Christmas Eve and the day before was therefore a time of cooking and preparing a variety of meat dishes to be served at the Christmas feast,” writes Martínez.

“Though the meat could not be eaten until then, some hard bread could certainly be dipped in the pot to soak up the cooking liquid and all the flavours it contained.”

It’s no wonder that the day was highly anticipated, and you can still see traces of this today in how it’s used in the countdown to Christmas Eve, which is today Swedes’ main day of festivities.

December 23rd is known as dan före dopparedan (“the day before Christmas Eve”), December 22nd is dan före dan före dopparedan (“the day before the day before Christmas Eve”) and December 21st as dan före dan före dan före dopparedan (you can tell where we’re going with this).

The word doppa is related to similar words in other languages, such as the English “dip”, meaning to briefly lower something into a liquid. If you’re going for a quick swim, you can say that you’re going for a dopp, and you can also doppa a biscuit in your cup of coffee.

It’s also related to the word dop (“baptism”). In the early days of churches, the baptismal fonts used to be designed for full immersion. But because Swedish churches tended to be cold, many children fell ill and the tradition changed to gently pouring water onto the child’s head.

The second part of dopparedan is a shortened version of dagen (“the day”). In fact, you’re unlikely to often hear Swedes pronouncing both syllables in dagen, preferring instead to shorten it to dan.

So which bread do you dip? In northern Sweden, flatbread (tunnbröd) is common, and in other parts of the country wort bread (vörtbröd, a common type of Christmas loaf) is often used. Nowadays, if you don’t cook the ham yourself, you can buy ready-made broth in the supermarket.

Examples

Dan före dopparedan kallas också för uppesittarkväll.

The day before Christmas Eve is also known as sitting-up evening.

På dopparedan doppar vi brödet i skinkspadet.

On dipping day we dunk the bread in the ham juices.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS