SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

​​Swedish word of the day: tandfe

How the fee for a warrior's good luck charm became a fairy.

Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Tandfe means ‘tooth fairy’ in modern Swedish. Why mention the ‘modern’ bit? Well, because it didn’t always mean this. 

In the folklore of various countries, the tooth fairy is a winged creature that replaces a lost milk tooth (usually placed under a pillow or in a glass of water) for a gift, most often a coin or a bill. 

But this fairy is not even a fake fairy, it is a double fake, nothing but a mistranslation. Going back to pre-Christian times in Scandinavia, among the Norse peoples, a tannfé was a gift given to children when they lost their first tooth.

The Old Norse word tannfé, is made up of the two words tann, meaning ‘tooth’, and , which has the same root as the modern day Swedish , meaning animals that are kept for financial return, such as cattle. comes from the older or , meaning ‘property; wealth’. Often used to denote what was given to pay for something. In other words a ‘fee’.

So tandfe really means “tooth money” or a “tooth fee”. The confusion is of course with the French word fée or English ‘fay’.

Manual widget for ML (class=”ml-manual-widget-container”)

This tradition of giving gifts for teeth is so old it even appears in Norse mythology, more specifically in the Poetic Edda, a collection of Old Norse narrative poems. There it is written that Álfheimr, home of the light elves and the god Frey (whose sister Freyja might be the reason why the fifth day of the week is called Friday), was gifted to the infant Frey as a tooth gift. 

Alfhęim Fręy

gǫ́fu í árdaga

tívar at tannféi.

Meaning: 

Alvheim fick Frej

av de andra gudarna

i tandgåva arla i tiden.

As translated by Björn Collinder. Notice, arla, in Collinder’s translation, like the milk company, means ‘early’ or ‘ere’ and has the same root. This is also where ‘yearly’ comes from, but the word in Old Norse is árdaga, meaning ‘in days of yore’. Let us attempt a translation in English:

Alfheimr, Frey

was gifted in old days

by the Gods as a tooth fee.

This tradition itself is said to have come from the belief that children’s teeth offered protection or luck in battle, and that many Norse warriors wore them on necklaces.

Perhaps when your kids are old enough to not believe in the tooth fairy anymore, you can finally tell them the truth about this double fake fairy, and give them a piece of real mythology and history to replace it with.

Example sentences:

Mamma, tror du tandfen kommer om jag lägger min tand under kudden?

Mommy, do you think the tooth fairy will come if I put my tooth under the pillow?

Det finns ingen tandfe!

There is no tooth fairy!

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS