SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Dialogue de sourds

This French expression can be used when a debate could do with a little less talking and a little more listening.

Today's French phrase of the day is 'Dialogue de sourds'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know dialogue de sourds?

Because it perfectly captures the futility of conversations which are more like two overlapping monologues.

What does it mean?

Dialogue de sourds – roughly pronounced dee-ah-log duh swords – literally translates to a “dialogue of the deaf”, which does in fact exist in English but is much less common than the French idiom. A more widely-used English expression which gets at a similar idea is something which “falls on deaf ears”.

A dialogue of the deaf describes a discussion between two parties where neither party is really listening to the other or making an effort to understand their point of view.

People who participate in a dialogue de sourds believe they’re engaging in a discussion, but the whole process is futile because nobody will ever deviate from their original stance and so progress will never be made.

The expression has appeared in recent articles by the French press about negotiations between the unions and French President Emmanuel Macron’s government regarding the controversial topic of pension reform.

You may have also seen it in previous coverage of discussions between the UK and the European Union concerning trade barriers with Northern Ireland, or perhaps in other steps of the Brexit negotiations.

Use it like this

On assiste à un dialogue de sourds entre la France et les Etats-Unis – We’re witnessing a dialogue of the deaf between France and the United States

Malheureusement, le débat ressemble à un dialogue de sourds – Unfortunately, neither side in the debate is making any attempt to listen to the other

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS