SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the Day: Faire barrage

What does the Hoover Dam have in common with some of Macron’s voters? 

French phrase of the Day: Faire barrage
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know faire barrage?

Because it’s a neat little expression that crops up all the time in news articles and political statements. 

What does it mean?

barrage is a dam or a barricade, so the verbal construction faire barrage literally means ‘to make a barrier’. If you try to faire barrage à quelque chose, you are attempting to obstruct, block, or counter something. 

The phrase is often seen in political discourse, especially when it comes to uniting against the extreme right in France. Many people voted for Emmanuel Macron in the second round of the 2017 presidential elections in order to faire barrage à Marine Le Pen and block her chances of becoming president (also known as the Front républicain).

Faire barrage also crops up throughout the French news and in all kinds of texts, from adverts for products to prevent insect infestations, to charity organisations seeking to counter poverty. 

Use it like this

Il faut faire barrage à de telles propositions – These proposals must be stopped.

L’éducation est un outil important pour faire barrage à la radicalisation et à l’extrémisme – Education is an important tool to counter radicalisation and extremism. 

Synonyms

Contrer – to counter

Bloquerto block

Empêcher – to prevent

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS