SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Pennichella’

Here's a word you might need after lunch on a long, hot Italian summer afternoon.

Italian word of the day: 'Pennichella'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you’ve spent any time in Italy, no doubt you’ll have noticed that shutters are closed and streets are empty at mid-afternoon in many towns and villages – particularly on weekends, during the middle of summer, and in the scorching south of the country.

This is because, as we all know, enjoying a ‘proper’ lunch is of paramount importance in Italy – and so is having a rest afterwards.

One thing you might not realise though is just how many different terms exist in Italian for this afternoon nap.

These words will never come in more useful than in mid-August – particularly if your Italian family members, like mine, insist on eating platefuls of heavy lasagna or pasta al forno (any type of pasta dish baked in the oven) for lunch despite the searing outdoor temperatures.

When the abbiocco sets in and your eyelids start to droop involuntarily after lunch, one common term for this type of afternoon snooze is ‘pennica’. A little snooze, then, is a pennichèlla (‘penny-kel-lah’. Hear it pronounced here.).

– fare una pennichèlla

– to have a snooze

The Treccani dictionary notes that the word is derived from the Latin pendiculare and implies hanging or swaying, in reference to the way your head might drop to one side or the other when you fall asleep sitting in a chair.

If you go off to bed to lie down, possibly even putting your pyjamas on, you’re committing more to the nap; so you might call that un riposo (a rest) or riposino (a little rest) instead.

You could also use pisolino (a word of Tuscan origin, meaning ‘nap’) or sonnellino (a ‘little sleep’).

– vado a fare un pisolino

– I’m going for a nap

The Spanish word ‘siesta’ also works in any case – plus there are countless other terms for napping used in local dialects across Italy.

And of course, some of us may still be getting used to the idea of sleeping at midday after growing up in cultures where such a habit would be viewed as rather lazy or indulgent.

But be assured that, in Italy, napping is not only acceptable but often seen as beneficial and even essential for health, mood and productivity in the hot summer months.

However, as Italians might warn you: non devi esagerare (don’t go overboard). Ideally your pisolino shouldn’t last more than 30 minutes, the Italian version of Cosmopolitan magazine explains, while newspaper La Repubblica advises to keep naptime to 20 minutes or less.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS