SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

The complete guide to German animal-themed phrases

The German language is renowned for its creativity with animal phrases- especially ones about pigs. But there are more creatures to look out for.

The complete guide to German animal-themed phrases
Die Sau rauslassen! Piglets in Hanover zoo. Photo: DPA

Monkey

A very common phrase to describe the action of someone acting silly, senseless or stupid is “das Affentheater” (monkey theater).

Often people will say this to their children when they are acting pointless and irritating.

“Mach doch nicht so ein Affentheater!”

“Don’t make such a fuss!”

Another phrase concerning monkeys is “Mich laust der Affe” (the monkey is delousing me).

This is an exclamation of astonishment such as I’ll be damned.

“Sich zum Affen machen” (to make a monkey of yourself) however means to make a fool of or embarrass yourself. And generally, calling someone “ein Affe” has a negative connotation and means idiot.

Elephant

“Wie ein Elefant im Porzellanladen’' (like an elephant in a porcelain shop) is similar to the phrase “like a bull in a china shop” and refers to an inconsiderate and tactless person.

Donkey

Photo: DPA

This word is often used (humorously) when someone lists their name before that of others. “Der Esel geht voran” (the donkey goes ahead) means that someone does not give you the proper priority or right of way, and behaves a bit rudely.

The next time you notice someone misbehaving in this sense simply point out: “Der Esel geht voran”.

Fish

“Sich winden wie ein Aal” (to wind/squirm like an eel) refers to someone making excuses and trying to flee from a situation that is not in their favor.

You will also find “sich krümmen wie ein Aal” (to bend, curve like an eel) as an alternate version of this phrase.

READ ALSO: Nerdy flowers to alcoholic birds: The 12 most colourful German insults

Fly

This is a very common German phrase as it is found in the fable “das Tapfere Schneiderlein” (The Valiant Little Tailor) by the Grimm Brothers.

“Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” (to hit two flies with one swatter) is equivalent to the phrase to kill two birds with one stone, and means to accomplish or solve two problems at once.

“Keiner Fliege etwas zuleide tun” (not to hurt/harm a fly) defines a peaceful and good-natured person. 

Fox

There are several phrases about foxes characterizing them as intelligent and wise.

Photo: DPA

One is “Schlau wie ein Fuchs” (smart like a fox) which is similar to smart like a whip, and another one is “alter Fuchs” (old fox) which is similar to the phrase cunning old bird.

However, the phrase “Fuchsteufelswild '' (fox devil wild) refers to a person being furious or hopping mad.

Yet this phrase is often used when speaking to children when they have done something wrong.

“Ich bin wirklich Fuchsteufelswild, dass du mir nicht zugehört hast!”

“I am really hopping mad that you didn’t listen to me.”

Rabbit

Calling someone “Ein alter Hase” (an old rabbit) is a compliment as it means that they are experienced and know what they are talking about, similarly to the phrase to be an old hand.

“Er ist ein alter Hase. Dem kannst du vertrauen.” – “He is an old hand. You can trust him.”

The next phrase, however, takes on a whole new meaning.

“Da liegt der Hase im Pfeffer” (the rabbit lies in the pepper there) means that something is the crucial point and that getting out of this situation will be hard.

This phrase stems from a German recipe for roasted hare in peppersauce, as the rabbit cannot flee from the peppersauce.

READ ALSO: 8 German words that are impossible to translate into English

Chicken

The phrase “Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn” (even a blind hen sometimes finds a piece of corn) means that everyone, even incompetent and unwise people, have luck.

This common saying was rewritten as a joke: “Auch ein blindes Huhn trinkt Korn” which means that even a blind hen drinks Korn (A German grain spirit).

Very often Germans will also exclaim “Da lachen ja die Hühner” (the chickens laugh there) when something downright ridiculous and absurd happens.

This phrase definitely does not express that someone is acknowledging or appreciating something funny, but rather is said in a sarcastic tone.

Dog

Photo: DPA

“Den letzten beißen die Hunde” (the last ones are bitten by the dogs)” is similar to the phrases the devil takes the hindmost or every man for himself. It means that this person is not well off because he cannot escape an unfortunate situation.

The saying “Hunde, die bellen, beißen nicht” (dogs that bark don’t bite) defines a person who loudly and angrily complains about something but usually is not very dangerous. This is similar to the saying his bark is worse than his bite.

Cat

“Die Katze aus dem Sack lassen” means the same thing as the English saying to let the cat out of the bag, and is a very common German saying.

“Für die Katz sein” (to be for the cat) means that something is a complete waste of time. Often this is said in an agitated, annoyed or hopeless tone of voice.

“Das war ja alles für die Katz!”

“It was all for nothing!”

Mouse

“Das ist zum Mäusemelken” (that’s for milking mice) means that something is exasperating and despairing, so one might as well just start milking mice.

Moth

“Da kriegst du die Motten” (you’ll get the moths) is like an outcry of indignation or outrage.

You would say “Da kriege ich ja die Motten”, if you are an organisation-freak and you see someone wrongly placing back your dishes.

Horse

The phrase “Mit jemandem Pferde stehlen können” (to be able to steal horses with someone) refers to having a good friend or someone trustworthy with whom you would endure, experience or try out anything.

Photo: DPA

“Sichs aufs hohe Ross setzen” (to get on a high horse) is similar to the English phrase that refers to someone acting arrogant or being too proud.

Bird

If you call someone a “Pechvogel” (misfortune bird) it means that they are an unlucky fellow.

There are also several sayings revolving around storks.

“Da brat mir doch einer einen Storch” (someone fry me a stork) means I’ll be damned, and is an exclamation of incredulous amazement.

Another one is “Wie ein Storch im Salat” (like a stork in a salad) which refers to someone walking stiff-legged or acting clumsy.

Pig

The most commonly heard phrases in German refer to pigs.

“Die Sau rauslassen” (let the pig out) means to either celebrate exuberantly or to misbehave. 

“Ich glaub’ mein Schwein pfeift” (I think my pig is whistling) is an exclamation of incredulous astonishment and outrage.

For example, if you come home to see that your children have taken the house apart, you might say “Ich glaub mein Schwein pfeift”.

Pigs cannot whistle, which is why this saying expresses that something impossible (usually bad) occurred.

The phrase “Unter aller Sau” (under all pigs) is used quite frequently. It expresses that something is very bad, unbelievable or has an extremely bad quality.

“Das ist ja unter aller Sau, dass du den Job nicht bekommen hast!” – “It is really unbelievable that you did not get the job!”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS