SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Salato’

Do you ever find your restaurant bill a little... salty?

Italian word of the day salato
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Salato/a/i/e is a word you’ll come across early on in your Italian language journey if you enjoy cooking (or eating): it means salty or savoury, from sale, salt.

A torta salata, for example, is a ‘savoury cake’ – that is, a pie.

– Com’è il sugo?
– È un po’ troppo salato.
– How’s the sauce? 
– It’s a little too salty.

Sto preparando una torta salata di ricotta e spinaci per la festa.
I’m making a ricotta and spinach pie for the party.

But you won’t just hear the adjective used to describe food.

Tune into an episode of Quattro Ristoranti, in which four restauranteurs rate each other’s establishments under the guidance of celebrity chef Alessandro Borghese, and you’ll often hear people complain that the bill is troppo salato (too high).

Alessandro Borghese Quanto Abbiamo Speso GIF - Alessandro Borghese Quanto Abbiamo Speso 4ristoranti GIFs
Quattro Ristoranti contestants must guess the bill after each meal at a competitor’s restaurant. Source: Tenor.

That’s because salato also means excessively high or pricey.

Non parcheggio lì, l’ultima volta mi hanno fatto una multa salata.
I’m not parking there, the last time they gave me a steep fine.

Il conto è estremamente salato rispetto alle nostre aspettative.
The bill is much higher than we were expecting.

How did the word salty come to mean steep or expensive?

Salt used to carry a very high price, with entire wars being fought over the “white gold”.

Back in ancient Roman times, salt was such a sought-after commodity that an allowance was known in Latin as a salarium, or salt-money, which is where we get the word salary (in Italian, salario) from today.

Some sources even say that Roman soldiers were at least partly paid their salarium in salt, though others dispute this as a myth.

The high prices that salt commanded in the marketplace meant that salato was a natural synonym for costly, and it retained this meaning even after salt became the everyday item it is today.

Just make sure you don’t confuse salato/a/i/e with the past participle of salire, to increase or rise, which takes essere as its auxiliary verb and is often seen in similar contexts.

Gli affitti sono saliti del 25% nell’ultimo anno.
Rents have risen 25% in the past year.

Non faccio acquisti da Andrea, i suoi prezzi sono salatissimi.
I don’t shop at Andrea’s, his prices are very expensive.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. Apropos of high salt prices, the people of Florence stopped using salt in their bread because the taxes on salt from Pisa made it too expensive. This led to Dante’s poignant comment that in exile, “You shall find out how salt is the taste of another man’s bread, and how hard is the way up and down another man’s stairs.”

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS