SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

​​Swedish word of the day: haffa

Today’s word is all about taking, catching and picking up.

Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Haffa has two meanings according to the Swedish Academy, but if you stretch to common parlance, it actually has three. The first two are: 1. (colloquial) arrest someone; spec. when done by a policeman or the like; 2. (slang) especially with reference to an object: to take possession of (something), to snatch (something).

More recently, a third has sprung up, and that is 3. To hit on someone or to actually succeed in picking someone up.

Haffa has become a cooler way to say att ta (‘to take’ or ‘to grab’). For instance, instead of saying Jag köper det på vägen hem (‘I’ll buy it on my way home’) you can say Jag haffar det på vägen hem. Or instead of saying Kan du ta en åt mig med? (‘Can you grab one for me too?’) you could say Kan du haffa en åt mig med?

The third use is even cooler as it emerged in the immigrant-dominated suburbs around the bigger cities, which tends to give any cultural phenomenon a bit of an edge.

You can say haffa or haff (which is even more ‘ghetto’ or ‘cool’), and they both mean to ‘hit on someone’ or ‘to pick someone up’.

So, for instance, you could ask your friend, Haff du nån igår eller? (‘Did you pick someone up yesterday, or what?’). Or you could declare to your friends as you are about to go out, Ikväll ska vi haffa sönder!, meaning something like, ‘Tonight we’re gonna pick up the whole town’, with sönder meaning ‘until it breaks’, which here is taken to mean ‘a whole lot’.

Make sure not to confuse haffa with haffla, which is an import from Arabic meaning ‘a party’ or ‘to party’. In order to practice this distinction, here is a song by the rapper Erik Lundin, called Haffla, and here is another one by rapper Lilla Namo called Haffa Guzz. Guzz is a borrowing from the Turkish kız, which means ‘girl’.

Whether you are going to a haffla to haffa some guzz or not, you can always make use of haffa when asking anyone to grab you virtually anything.

This might be a copy of the latest report at work or some Swedish caviar at the store for your breakfast caviar and cream cheese toast.

It might even be (although let us hope this does not happen), to tell everyone at the office that your boss has been haffad (past tense) for embezzlement, and you all need to look for a new place to work. 

Example sentences:

Nä men lilla vännen, vad vet du om att haffa? Va?

Oh my dear, what do you know about picking up girls/boys? Huh?

Stina! Dom har haffat Berit för skattefiffel!

Stina! They’ve busted Berit for tax evasion!

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS