SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: ‘Hacerse el sueco’

If a Spanish person says you’re ‘acting Swedish’, what do they mean?

abba spanish expression hacerse el sueco
Were legendary Swedish pop group ABBA every guilty of 'hacerse el sueco'? Photo: Roger Turesson/AFP

The Spanish expression hacerse el sueco means to play dumb or feign ignorance, but any Swedish readers should hold off from writing a stern letter of complaint to the Spanish embassy in Stockholm until they’ve read this article, at least.

That’s because sueco, which can mean “Swedish”, also refers to a type of shoe: the clog. 

In fact, nowadays it’s written with z rather than a s – zueco – originating from the Latin word ‘soccus’.

These clunky wooden shoes were once worn by theatre comedians that performed during Roman times, and they’ve also been widely used for centuries in rural communities of northern Spain.

Spanish lexicographers such as José María Iribarren believe that the expression hacerse el sueco refers to the clog and not the Swedish people, as the shoes are associated with clumsiness. The Spanish word zoquete, which means dimwitted, also originates from ‘soccus’. So the expression would be ‘acting like a clog’ rather that ‘acting like a Swede’.

But then there are some who believe that the expression does refer to Swedish people, as there’s another expression with the same meaning, which is hacer alguien oídos de mercader (‘to do merchant ears’).

Therefore, there’s a theory that Swedish merchants arriving at ports in Spain either didn’t understand or pretended not to know what their Spanish counterparts were saying in order to get a better deal.

Whatever the true origins of this expression (the clog theory is more widely supported), if someone is pretending not to understand, deliberately avoids answering a question by changing the subject, doesn’t come to work to later claim they thought it was a public holiday, or acts as if they haven’t seen you in the street and walks past, they’re haciéndose el sueco. A similar expression is hacerse el loco, to ‘pretend to be crazy’.

There’s also the saying hacer oídos sordos, but this applies more to turning a deaf ear to something that’s been heard, whereas hacerse el sueco can refer to all kinds of ways someone is playing dumb or falsely claiming ignorance.

Hacerse el sueco and these other related expressions are not too colloquial and can be used in all social settings, but obviously keep in mind that you’re accusing a person of playing dumb.

Examples:

¡No te hagas el sueco! Sabes perfectamente a qué me refiero.

Don’t play dumb! You know exactly what I’m talking about.

¿Has visto como ha pasado de nosotros y se ha hecho el sueco? Estábamos justo al lado de él.

Did you see how he ignored us and feigned ignorance? We were right next to him.

Te estás haciendo el sueco, te he envíado diez mensajes y no me has respondido porque no te daba la gana.

You’re playing dumb, I’ve sent you ten messages and you didn’t reply to me because you couldn’t be bothered.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Word of the Day: Mena 

This word is an acronym which isn’t even in Spain’s official dictionary yet, but you’ll hear it all the time on Spanish news and conversation currently. 

Spanish Word of the Day: Mena 

Mena has several meanings in Spanish. It can mean ore (a material from which metal can be extracted), it’s also a type of fish (the blotched picarel) and it’s even a Spanish surname.

However, its most common usage in Spain today is to refer to unaccompanied foreign minors. Interestingly, Spain’s Royal Academy of Language has not yet included it in the dictionary.

Mena, sometimes written in capitals MENA, is an acronym for Menor Extranjero No Acompañado

You’re likely to hear mena a lot on the news in Spain or when people talk about migration as there is currently a row brewing over the care and distribution of migrant minors in Spain, as the bulk of them are arriving in the Canary Islands, and authorities there are overwhelmed. 

According to Spain’s Central Register of Foreigners (RCE), there are currently 15,045 menas between the ages of 16 and 23 in Spain.

Those over the age of 18 included in the numbers received mena residency protection because they were minors when they first arrived in Spain, most of the time by crossing on small overcrowded boats called pateras.

Sometimes it’s impossible to know their approximate age without first carrying out an X-ray of their wrist bones.

The vast majority of menas in Spain are male (only 6 percent female), which may explain why most of the time the masculine form is used (el mena/los menas).

These unaccompanied minors mostly hail from North African and sub-Saharan countries, although there are some from the Middle East as well. 

Opinions over Spain’s menas are divided, but what is for certain is that they have been the subject of many fake news stories (bulos, one of our other Spanish Words of the Day). 

Back in 2021, Spanish far-right party Vox sparked controversy with a Madrid election campaign poster that falsely claimed unaccompanied migrant minors receive 10 times more state aid than a pensioner. 

Vox were forced to take down the posters but party leader Abascal is now making the claim again: “Spaniards will have to pay €3,000 a month for every mena”. 

There have also been false claims circulating online that menas could travel for free across Spain using the government’s youth summer travel programme.

Examples of the use of “menas” in the Spanish press in July 2024.

The reality for most foreign unaccompanied minors in Spain is far from cushy and benefits-driven, with reports that the centres where they stay in the Canaries are overcrowded and unhygienic and that many aren’t receiving any form of education or language classes. 

In fact, the word mena is now considered by some to have racist undertones, as it’s been embraced by the far right and thus turned the concept of an unaccompanied minor into something bad. 

Many NGOS are now calling for people to stop using the acronym.

Words such as asylum seeker, migrant or refugee have also acquired negative connotations in some circles of the English-speaking world. 

Therefore, when talking about los menas, keep in mind that it’s becoming an increasingly loaded word, and that you’re probably better off using the full version: menores no acompañados or menores extranjeros no acompañados, or just referring to them as jóvenes (youngsters) or chicos (boys), which is what they are after all. 

SHOW COMMENTS