SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Spanish word(s) of the day: ‘Toque de queda’

You’ve probably heard these words in the news recently as Spain is planning to impose more restrictions to slow down its second coronavirus wave.

Spanish word(s) of the day: 'Toque de queda'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Wisegie/Flickr

Why do I need to know these words?

If you live in Spain, the chances are that “el toque de queda” is soon going to become part of your daily life.

“Un toque de queda” is of course how you say ‘a curfew’ in Spanish.

Right now, most regions in Spain are considering imposing a “toque de queda nocturno” – or night-time curfew – as a means of stemming the spread of the coronavirus, given that the total number of infections have just reached one million, higher than any country in Europe other than Russia.

Where does the expression come from?

The expression “toque de queda” has its origins in the medieval practice of “couvre-feu”, the act of putting out fires and other lights in old timber houses to prevent a blaze from sweeping through the village as everyone slept at night.

Typically, the village church would chime the tower bell at 8 o’ clock as a reminder.

The French “couvre-feu” became ‘curfew’ in English after William the Conqueror made the practice law in England.

The Spanish expression “toque de queda” doesn't refer to this nighttime fire-extinguishing habit in the linguistic sense, but rather to the need to stay put at home (The Italian word for curfew for example does refer to fire – “coprifuoco”).

The “toque”, which in its most literal sense is understood as a touch, ring or tap, refers to the chiming of the bells to announce the start of the curfew.

And the “queda” to the restrictions (“queda” is now a very formal and uncommon way of saying “quiet” or “still”).

So it seems that the Spanish expression for curfew developed more recently, when curfew came to mean a limitation on movement outdoors between certain times.

Interestingly, “queda” on its own can also be a noun meaning 'curfew', but most Spanish people use the full “toque de queda” to refer to a curfew.

Headline in La Vanguardia newspaper reads “The two Castilles, Andalusia and Valencia ask for a curfew”

Can I have some examples?

Acaban de decretar un toque de queda en Granada.

They’ve just ordered a curfew be imposed in Granada.

 

¿Tienes idea de cuándo van a levantar el toque de queda?

Do you know when they’re going to lift the curfew?

 

España entera está bajo el toque de queda.

The whole of Spain is under curfew.
 

READ MORE: 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS