You may not have heard of it, but entrarci is a very useful Italian word.
This word is made using the verb entrare (to enter) plus the reflexive pronoun ci and it literally means “to go in there”.
It’s pronounced ‘ent-rar-chee‘ with a slight stress on the second syllable (hear it here.)
You can use it literally:
– Mi ha detto che non devo entrarci
– He told me I don’t need to go in there.
But figuratively it can also mean “to get involved”, much as we might say in English: “you don’t want to go there”.
– non voglio entrarci in questa faccenda
– I don’t want to get involved in this business
The form c’entra means the same: being involved or dealing with someone or something. But it’s more useful in the negative: non c’entra
This means “that doesn’t come into it”, “that has nothing to do with it,” or perhaps, “this has nothing to do with you”.
In other words: “mind your own business”.
It’s also used as a question:
– Che c’entra?
– What’s that got to do with it?
or
– Che c’entri?
– what’s it to you?
It’s a thought many of us have had when dealing with gossiping neighbours or over-involved family members. Although whether you want to actually say it out loud to them or not is another question.
And if you disagree with something you simply counter with:
– c’entra!
– It does so!
Or personalise it as:
– c’entro!
– It certainly does concern me!
If you want to name the irrelevant thing, you can usually put the noun after c’entra. If the noun is plural, use c’entrano.
– È troppo caro.
– Che c’entrano I soldi? Pago io!
– It’s too expensive.
– Forget money. I’m paying!
Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.
I was so confused with this construction. I visited many, many websites to try grasp the understanding of it. But I was still confused! Your explanation finally gave me the “aha” moment that I needed. Grazie mille!!!!