SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: varsågod

The word 'varsågod' is one you'll hear quite early on when learning Swedish, so here's a look at when to use it, and perhaps more importantly, when not to.

Swedish word of the day: varsågod
Varsågod, read this article. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Varsågod is usually translated as “you’re welcome” but can also mean something like “please” and/or “here you go”.

There are three main contexts in which you might hear or use this word.

Firstly, if someone says tack (thank you) to you, perhaps for holding a door open for you or after you do them a favour, you can respond varsågod (you’re welcome). Alternative options in this context might be ingen orsak (no trouble) or det var så lite (it was nothing), but varsågod is the most common.

And it can also be used in a nicely passive aggressive way if you don’t receive a tack when you might expect it, so for example if you hold the door open and someone passes through it without a nod or word of thanks, you could mutter varsågod under your breath.

The second context for using varsågod is when giving something to someone, such as when a waiter hands you your drink or cake, or when your boss hands out agendas at the start of a meeting. Here, it means something like “here you go”, similar to prego in Italian.

And finally, it can be used as a slightly formal way of saying “please”. Swedish doesn’t really have a direct translation for please. But if you want to stress politeness and formality, you can start a sentence with something like varsågod och, which literally means something like “please be so kind as to…” For example: Varsågod och sätt dig (please sit down).

Note however that in this sense it’s only really used by the person offering or encouraging someone to do something. If you’re the dinner host, for example, you could say varsågod, ta för dig (“please, help yourself”), but if you say varsågod och skicka saltet it would sound to Swedish ears like “you’re welcome, pass the salt”. Perhaps not quite the tone you were going for.

You may have already guessed that it can be broken down into three parts: var så god, which literally mean “be so good/kind”. French-speakers might notice a similarity to the French term for “please”, s’il vous plait (literally: if it pleases you).

Varsågod can also be used in the plural, varsågoda, when addressing groups of more than one person. If you’re in a restaurant, a waiter might show you to your table with the word varsågod (if you’re on your own) or varsågoda (for groups), meaning something like “please sit down”.

And if you use instant messaging or text with Swedes, you can abbreviate the word to vsg, and they’ll know what you mean.

Examples:

Varsågod, här är dokumentet du bad om

Here’s the document you asked for (note that varsågod can also be said before someone says thank you, so in this sense the speaker is not trying to suggest that you should have been quicker to thank them for their service)

Varsågod och stig på

Please, come in

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS