SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: särbo

Särbo is a Swedish word that will be particularly useful for some foreigners in Sweden.

Swedish word of the day: särbo
A useful word when you want to have "the talk" with your partner. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s used to refer to a couple who do not live together, and can describe couples who live in different properties in the same cities as well as those in a long distance relationship (or långdistansförhållande) in different regions or even countries.

Särbo is a shortening of isär (literally “apart”, and sharing an etymological root with English “asunder”) and boende (living), so it can be translated as “apart-living”.

It’s one of a set of similar words to describe different living situations. The original and most commonly used of these words is sambo, meaning cohabiting partner or literally “together-living”, which is used for couples who share a household but are unmarried.

READ ALSO: The difference between sambo and marriage in Sweden

Särbo was created on analogy with sambo, and was first used in the 1980s, some years after sambo entered common usage.

Another term in the same category is the more colloquial or jokey term mambo, which translates as “living with mum” (mamma in Swedish) and is used to talk about people, usually single, who still live with their parents into adulthood.

As is the case with sambo, särbo has connotations of a serious, long-term relationship, rather than someone you’ve only been dating casually or for a short amount of time. So if you’re not confident you’ve reached that level, it may be better to use an alternative term such as flickvän/pojkvän (girlfriend/boyfriend) until you have that talk.

You can use särbo as a noun to talk about someone who lives apart from their partner: min särbo har en syster (my partner, who doesn’t live with me, has a sister); Peter och Julia är särbor/särbos (“Peter and Julia are särbos” – note that there are two forms of the plural, although adding “s” is slightly more common).

It can also function as an adjective to describe the living situation, as in the sentence vi är särbo (“we are partners who live apart”) or kan man bli lyckligare genom att bli särbos? (“can living apart as a couple make you happier?”). To get the same meaning across, you could also say vi bor isär (“we live apart”), but särbo neatly sums up the idea of being in a romantic relationship in different locations.

Jag föredrar att bo själv, så vill hellre vara särbo än sambo

I prefer to live alone, so I’d rather live apart than together

Jag och min man är särbor för närvarande – jag har flyttat till Sverige men han är fortfarande i Indien

My husband and I are living apart at the moment – I’ve moved to Sweden but he’s still in India

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS