SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: supa

Here's a Swedish word that may or may not be useful over the weekend, but be sure to use it with caution.

the word supa written on a blackboard next to the swedish flag
This word didn't always mean what it means today. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Att supa is a verb that means “to drink alcohol”, usually with the connotation of drinking to excess, with the goal of getting drunk.

You usually use it without a noun object, so in conjugated form you say han super and not han super alkohol, but you’ll also hear the phrase att supa sig full which literally means “to drink oneself drunk”. En supare is a (heavy) drinker.

But the word has much more innocent origins, shared with the English word “soup” and its Swedish equivalent soppa.

In Old Norse and Old Swedish, supa meant “to drink” and was often used in particular for foods that were consumed in liquid form rather than beverages. One recipe that was popular from the 16th century onwards was ölsupa (beer soup), in which the alcoholic drink was mixed with milk, flour, and sometimes eggs or sugar.

So the verb att supa was used to mean “to eat soup”, but because of the popularity of beer soup, the term gradually came to include other alcoholic drinks too: first, those which were consumed with a spoon, and later others as well.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Swedish also has the noun en sup meaning “a sip” but used only with alcoholic drinks, in phrases such as att ta en sup (to take a sip, although it doesn’t have to be limited to just a sip). There are equivalent verbs in Danish and German with the same origin: zuipen and saufen.

The related word att insupa has a neutral meaning, equivalent to “to consume”, but this has become more generalised, also meaning “to breathe in” or “to absorb”, so you can insupa an atmosphere.

There’s also the term kålsupare (literally “cabbage drinker”) which isn’t used much on its own, but comes as part of the idiom lika goda kålsupare (equally good cabbage drinkers). You can use this phrase to demonstrate that two people are equally useless or otherwise alike in a negative way. In English, it could be translated as “birds of a feather” or “both as bad as each other”. 

Examples

Jag vill inte supa

I don’t want to drink (too much)

Vi ska supa oss under bordet

We’ll drink ourselves under the table (part of a typical Swedish drinking song)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS