SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Cambiare registro’

Here's the Italian phrase you'll need if you're looking for a change.

Italian word of the day
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you live in Italy or have spent a considerable amount of time in the country, you may have overheard an Italian parent telling their child they needed to cambiare registro right after they threw a tantrum. 

If you work or have worked in Italy, you may also have had one of your superiors tell you that a cambio di registro was needed in the office. 

But what do Italians really mean when they tell someone they need to ‘change register’?

Italians use cambiare registro to tell someone that they need to change their behaviour, manners or way to approach a particular task (including work or school assignments), usually because they’re not particularly happy with the way they’re currently handling things. 

It is generally used with the verb dovere (must/have to), which must be conjugated according to the person who could do with a ‘change of register’. For instance:

Non hai passato gli ultimi tre test. Devi cambiare registro se vuoi tenere la tua paghetta settimanale.  

You failed the past three exams. You need to turn things around if you want to keep your weekly allowance.

La tua performance al lavoro e’ stata insoddisfacente questo trimestre. Devi veramente cambiare registro il prossimo mese.

Your performance at work has been unsatisfactory this quarter. You really need to turn things around next month.

You could also say that a situation you’re unhappy with needs ‘a change of register’, without addressing anyone in particular. 

Ci sono cose ovunque. C’e’ bisogno di un cambio di registro in questa casa.

There’s stuff all over the place. Changes are needed in this house.

As you can see from these examples, there’s no single way to translate the phrase into English, though ‘turning things around’ and ‘changing up’ are popular translations.

And if you’re wondering where the expression comes from, it has nothing to do with Italy’s Registry Office (or Anagrafe), nor with any other part of the country’s public administration. 

Cambiare registro was originally a music-related expression as it referred to the act of changing the tone or range (registro in Italian) of some musical instruments, including pipe organs.

But, as in the case of many other Italian phrases and expressions, its usage was later extended to daily life situations to express a need for major changes.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Senza infamia e senza lode’

This phrase packs more punch than it seems.

Italian expression of the day: 'Senza infamia e senza lode'

Spend much time on Italian-language Tripadvisor, and you’re bound to eventually come across the phrase senza infamia e senza lode – ‘without infamy or praise’. (Find the pronunciation here.)

It’s used to describe something mediocre, with no major defects but also no particular qualities to recommend it.

You’ll often come across it in online reviews of hotels or restaurants, though you might also hear it used to describe books or films.

It generally refers something that’s a bit bland and lacks originality (in spoken Italian, it’s usually used by older generations).

– Il cibo non era niente di speciale – senza infamia e senza lode.
– The food was nothing to write home about – just OK.

– Com’era il film ieri sera?
– Eh, senza infamia e senza lode.

– How was the film last night?
– Eh, pretty mediocre.

The expression has somewhat loftier origins than its modern-day use in Google reviews, however, having been penned by none other than the father of the Italian language, Dante Alighieri.

Specifically, ‘senza infamia e senza lode’ is the expression Dante uses in his Divine Comedy to describe the ignavi, or Lukewarms/Apathetics.

Contemptible, cowardly beings who stayed on the sidelines throughout their lives, standing for neither good nor evil, the ignavi are admitted neither to heaven or hell but are exiled to the Anti-Inferno.

There they are condemned to forever run around naked chasing a banner buffeted by gusts of wind (representing a cause they never took up), tormented by stinging wasps and hornets (trying to startle them into action), while maggots suck their blood mixed with their tears.

Says Virgil to Dante:

Questo misero modo
tegnon l’anime triste di coloro
che visser sanza ’nfamia e sanza lodo.

Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.

Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli…

Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa

This wretched state
The sorry souls of those endure
Who without shame and without honor lived.

They are commingled with that caitiff crew
Of angels, who neither rebels were,
Nor true to God, but for themselves.

In order not to be less beautiful,
Heaven drove them out; the deeps of Hell receive them not,
Lest damned souls should glory over them…

The world does not permit report of them;
Mercy and Justice disdain them:
Speak not of them, but look and pass.

Dante was famously permanently exiled from his hometown of Florence after speaking out against the pope (despite being offered an amnesty if he agreed to admit his guilt and pay a fine) – so his disdain for those unwilling to ever risk anything for their beliefs is understandable.

Of course, if you come across the phrase today you don’t think of tormented souls: over the centuries, it’s become watered down to its meaning in popular usage of ‘mediocre/middling’.

But the next time you see or hear senza infamia e senza lode used to describe a disappointing meal out, you’ll know where the expression comes from – and the strength of feeling behind it.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS